2011-11-22, 22:47
  #7333
Medlem
"Dole versus allowance"

Vad är skillnaden på "dole" och "allowance"?

"Dole" är väll något som ges i välgörande ändamål. "Allowance" finns det massor av översättningar till men vad kan vara lämpligt?

Edit: Lägger till en mening som dök upp: "Still, converting female currency from dole to allowance was not easily achieved."
__________________
Senast redigerad av KarateDog1 2011-11-22 kl. 23:08.
Citera
2011-11-22, 23:48
  #7334
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av KarateDog1
... Edit: Lägger till en mening som dök upp: "Still, converting female currency from dole to allowance was not easily achieved."
Du har kanske samma källa som Google Books hittar:
Viviana A. Rotman Zelizer
Economic Lives: How Culture Shapes the Economy (p. 108)
Det handlar tydligen om den typiska hemmafruns kontroll över familjens inkomst omkring år 1920, särskilt budgeten för hennes personliga behov och nöjen. Ordet "dole" svarar mot »allmosa« och "allowance" svarat mot en större andel av familjeförsörjarens inkomst. Numera kallas barnens veckopeng för "allowance".
Citera
2011-11-23, 01:04
  #7335
Medlem
Nu förtiden används "dole" i brittisk engelska som (rätt så negativt) slang för A-kassa.
Citera
2011-11-23, 10:54
  #7336
Medlem
Aspsusas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Du har kanske samma källa som Google Books hittar:
Viviana A. Rotman Zelizer
Economic Lives: How Culture Shapes the Economy (p. 108)
Det handlar tydligen om den typiska hemmafruns kontroll över familjens inkomst omkring år 1920, särskilt budgeten för hennes personliga behov och nöjen. Ordet "dole" svarar mot »allmosa« och "allowance" svarat mot en större andel av familjeförsörjarens inkomst. Numera kallas barnens veckopeng för "allowance".

"Allmosa" var också det första jag tänkte på när jag läste frågan, men nu när jag ser detta undrar jag om det arkaiska "nålpengar" möjligen skulle vara mera specifikt och därmed användbart?
(I mitt språköra fungerar det inte alls med "allmosa" inom familjen eller hushållet - allmosan ger man till gumman i sitt ruckel, barnen på fattighuset eller den blinda tiggaren. Inte inom familjen, eller ens till sin egen piga eller dräng.)

Men i det här specifika fallet så skulle jag verkligen inte vilja översätta texten - de engelska orden har konnotationer som saknas i de svenska och vice versa.

Som goose521 påpekar så är "dole" idag till sina konnotationer så långt man kan komma från "nålpengar" - slang, negativt (skamligt), med en klar maskulin-underklass färgning.
"Allowance" igen är också problematiskt eftersom det är så väldigt neutralt och använt för så många saker - och dessutom också i icke-monetarisk bemärkelse. "Allowance" är liksom fritt från information om *vem* som står för pengarna. Du kan i brödtexten om en organisations budget ha ordet både syftande på ett moment och ett understöd från en stiftelse el.dyl. ("Due to the experiences with this year's Pumpkin Festival, the board is proposing including an allowance in the budget for unforeseen weather emergencies." vs "Again this year we must direct our heartfelt thanks to the Fergus and Joanna Hadson Foundation for their continued generous allowance for our "Science for Unborns" -project.")

Och nu passar jag på att slänga in en fråga om ett annat ord med liknande problem: remittance
Hur skall vi översätta det?
Knappast med samma ord i Graham Greene som i texter om Filipinernas eller Mexikos ekonomi...
Litteraturvetare och ekonomer, hjälp!
__________________
Senast redigerad av Aspsusa 2011-11-23 kl. 11:42.
Citera
2011-11-23, 15:23
  #7337
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
... Och nu passar jag på att slänga in en fråga om ett annat ord med liknande problem: remittance
Hur skall vi översätta det? ...
Betalningsförsändelse, kreditering via plusgiro/bankgiro eller insättning på bankkonto. NE har ordet »remissa« som även förekommer i korsord. Det är det närmsta jag kommer storfinansen. NE:
remissa (troligen av äldre ty. Remesse, sannolikt av fr. remise, se vidare remiss), betalningsförsändelse, t.ex. check, postväxel, postanvisning eller överföring via bank- eller plusgiro.
Citera
2011-11-23, 15:42
  #7338
Medlem
Aspsusas avatar
Jepp, i sak är det det ordet betyder. Men i användning så ter det sig nog ganska klumpigt om vi på svenska skriver något i stil med:

"Under 80-talet antog den palestinska ekonomin alltmer karaktären av en betalningsförsändelseekonomi."

Eller

"De rödnästa gubbarna på strandcaféerna, alltid lika glada över att se en landsman, alltid lika bekymrade över sina magra, ständigt försenade, betalningsförsändelser.
Citera
2011-11-23, 18:42
  #7339
Medlem
egon2bs avatar
Vad om ...
... Under 1980-talet antog den palestinska ekonomin alltmer karaktären av en transaktionsekonomi.

De rödnästa gubbarna på strandcaféerna, alltid lika glada över att se en landsman, alltid lika bekymrade över sina magra, ständigt försenade, betalningstransaktioner / remissor / e-pengar.
Citera
2011-11-23, 19:16
  #7340
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Du har kanske samma källa som Google Books hittar:
Viviana A. Rotman Zelizer
Economic Lives: How Culture Shapes the Economy (p. 108)
Det handlar tydligen om den typiska hemmafruns kontroll över familjens inkomst omkring år 1920, särskilt budgeten för hennes personliga behov och nöjen. Ordet "dole" svarar mot »allmosa« och "allowance" svarat mot en större andel av familjeförsörjarens inkomst. Numera kallas barnens veckopeng för "allowance".

Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
"Allmosa" var också det första jag tänkte på när jag läste frågan, men nu när jag ser detta undrar jag om det arkaiska "nålpengar" möjligen skulle vara mera specifikt och därmed användbart?
(I mitt språköra fungerar det inte alls med "allmosa" inom familjen eller hushållet - allmosan ger man till gumman i sitt ruckel, barnen på fattighuset eller den blinda tiggaren. Inte inom familjen, eller ens till sin egen piga eller dräng.)

Men i det här specifika fallet så skulle jag verkligen inte vilja översätta texten - de engelska orden har konnotationer som saknas i de svenska och vice versa.

Som goose521 påpekar så är "dole" idag till sina konnotationer så långt man kan komma från "nålpengar" - slang, negativt (skamligt), med en klar maskulin-underklass färgning.
"Allowance" igen är också problematiskt eftersom det är så väldigt neutralt och använt för så många saker - och dessutom också i icke-monetarisk bemärkelse. "Allowance" är liksom fritt från information om *vem* som står för pengarna. Du kan i brödtexten om en organisations budget ha ordet både syftande på ett moment och ett understöd från en stiftelse el.dyl. ("Due to the experiences with this year's Pumpkin Festival, the board is proposing including an allowance in the budget for unforeseen weather emergencies." vs "Again this year we must direct our heartfelt thanks to the Fergus and Joanna Hadson Foundation for their continued generous allowance for our "Science for Unborns" -project.")

Och nu passar jag på att slänga in en fråga om ett annat ord med liknande problem: remittance
Hur skall vi översätta det?
Knappast med samma ord i Graham Greene som i texter om Filipinernas eller Mexikos ekonomi...
Litteraturvetare och ekonomer, hjälp!

Tackar!

Stämmer att Zelizer är källan.

Skulle man kunna säga att "dole" är en gåva som frun får i ett slags välgörande ändamål? och "Allowance" är en regelbunden summa pengar frun får i ett slags understöd/veckopeng?
Citera
2011-11-23, 19:36
  #7341
Medlem
Tjena. Jag behöver hjälp och få det här uttrycket översatt och förklarat på svenska: "giving us cross-referencing". Texten handlar om associationer och minnet.






A simple association helped my three-year-old son remember the difference between hotels and motels. We were on a lecture circuit in which we stayed only two or three days in any one city. He learned that we sometimes stayed in hotels and sometimes in motels, but it was hard for him to keep straight which was which. The way I denned the terms for him was that in motels you enter your room directly from the outside, but in hotels you enter your room from the hallway. He could remember the statement that "hotels have halls," and using this association of the two h words he was pleased that he could correctly identify the places where we stayed for the rest of the trip.
In memorizing a number, you might try to associate it with familiar numbers, dates, or events. For example, the phone number 375-2553 might associate for one person as follows: 3 is the number of digits in the prefix, 75 was the middle of the 1970s decade, 25 is my age, and 53 represents my parents' anniversary (May 3). Merely expressing a num¬ber in terms of familiar units can give it some meaning. For example, the number 1206 could be thought of as a price ($12.06), a time (12:06), or a distance (1,206 meters).
Association can even occur at the unconscious level. Have you ever seen or heard something and said, "Oh, that reminds me . . . ?" The reason for such an experience is that somehow in the past those two things became associated with each other, so that bringing one of them from memory drew the other with it. I had an interesting experience in college that illustrates unconscious association. A fellow student in one of my classes came up to me about halfway through the semester and said, "I just figured out why I don't like you." Naturally that caught my attention, so I asked him why. He said, "Every time I looked at you I felt that I didn't like you, but I could never really figure out why. Today it suddenly dawned on me. A few years ago in a health class I saw a movie on venereal disease, and you remind me of the bad guy in the movie. " This example shows that we can form associations and have them affect us even without being consciously aware of them (incidentally, I was not in the movie).





'Associating information with yourself and with events in your life can help you remember it. For example, you can remember when certain events happened by associating them with other more significant events that you know you will never forget, like the avid golfer who never got in trouble with his wife for forgetting their anniversary: He just remembered that they were married exactly one week after he got a hole in one. Although this example is fiction, research evidence shows that people do remember information (including personal and public events) better when they try to relate it to themselves and to events in their own lives."
One way association helps memory is to make material meaningful. In fact, in research on learning, the meaningfulness of a word frequently has been defined in terms of the number of associations it has.18 In discussing familiarity it was noted that learning builds on learning. Association plays an important role in this process. The more you know about a topic, the more you have to associate new facts with, and the more facts a fact is associated with the better you remember it. This leads us to the next point.

Besides giving meaning, association can help memory by giving us cross-referencing in our memories. You will have a greater likelihood of finding a letter from a bookstore concerning your account if copies of the letter are filed under "correspondence," "books," and "charge accounts" than if you file only one copy under a single category. Similarly, the more other information you can associate a particular fact with in your memory, the more pathways you can use to find it. In fact, there is evidence that formation is represented in memory as a network of associations among concepts, even if we do not purposely make such multiple associations.19
This section on association is primarily oriented toward the use of association by the person doing the learning. Association can also be used by a teacher to help other people learn. Research has found that both remembering and understanding new information are improved when teachers help students relate the information to what they already know.20 So you can use association (as well as the other principles) not only to improve your own memory but also to improve your ability to teach others.
__________________
Senast redigerad av Jamie_L 2011-11-23 kl. 20:03.
Citera
2011-11-23, 19:47
  #7342
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Jamie_L
Tjena. Jag behöver hjälp och få det här uttrycket översätt och förklarat på svenska: "giving us cross-referencing". Texten handlar om associationer och minnet.

"Ge oss korsreferenser": Det vill säga att härleda något genom något annat. Att kategorisera något i förhållande till något annat i en struktur.
Citera
2011-11-23, 22:24
  #7343
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av KarateDog1
... Skulle man kunna säga att "dole" är en gåva som frun får i ett slags välgörande ändamål? och "Allowance" är en regelbunden summa pengar frun får i ett slags understöd/veckopeng?
Det signaturen Apsusa skriver om »nålpengar« är alldeles korrekt, men även ordboken kallar detta ord för historiskt. En typisk användning för de minimala fickpengarna till hustrun var väl att hon skulle kunna lägga något i kollekten i kyrkan. Så det kunde bli en allmosa den vägen.

Ordet "dole" är etymologiskt intressant, för det kan vara en variant på germanska »del« / „Teil” – i detta fallet en minimal andel ungefär som A-kassan delar ut en minimal andel av LKAB:s vinster till arbetslösa.

Likaså kan man i etymologiskt intresse notera att »allmosa« inte har något med »alla« eller »all-« att göra. Jämför ἐλεημοσύνη ’medlidande, förbarmande’. En femma i gatumusikantens gitarrlåda är en allmosa men knappast nålpengar.
Citera
2011-11-23, 22:37
  #7344
Medlem
Aspsusas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Vad om ...[indent]... Under 1980-talet antog den palestinska ekonomin alltmer karaktären av en transaktionsekonomi.

Är transaktionsekonomi faktiskt det rätta ordet på svenska?

Vad som avses är alltså ett land (eller annat område) där en betydande del av inkomsten för en icke-obetydlig del av befolkningen utgörs av pengar sända utomlandsifrån av gästarbetande eller emigrerade släktingar. Filipinerna, Pakistan, Bangladesh, t.ex. Eller kanske Colombia - det lär ska vara status i Chile att anställa Colombianska barnsköterskor (p.g.a. många anser att Colombia har den vakraste spanskan i Sydamerika).
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in