Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Du har kanske samma källa som Google Books hittar:
Viviana A. Rotman Zelizer
Economic Lives: How Culture Shapes the Economy (p. 108)
Det handlar tydligen om den typiska hemmafruns kontroll över familjens inkomst omkring år 1920, särskilt budgeten för hennes personliga behov och nöjen. Ordet "dole" svarar mot »allmosa« och "allowance" svarat mot en större andel av familjeförsörjarens inkomst. Numera kallas barnens veckopeng för "allowance".
"Allmosa" var också det första jag tänkte på när jag läste frågan, men nu när jag ser detta undrar jag om det arkaiska "nålpengar" möjligen skulle vara mera specifikt och därmed användbart?
(I mitt språköra fungerar det inte alls med "allmosa" inom familjen eller hushållet - allmosan ger man till gumman i sitt ruckel, barnen på fattighuset eller den blinda tiggaren. Inte inom familjen, eller ens till sin egen piga eller dräng.)
Men i det här specifika fallet så skulle jag verkligen inte vilja översätta texten - de engelska orden har konnotationer som saknas i de svenska och vice versa.
Som goose521 påpekar så är "dole" idag till sina konnotationer så långt man kan komma från "nålpengar" - slang, negativt (skamligt), med en klar maskulin-underklass färgning.
"Allowance" igen är också problematiskt eftersom det är så väldigt neutralt och använt för så många saker - och dessutom också i icke-monetarisk bemärkelse. "Allowance" är liksom fritt från information om *vem* som står för pengarna. Du kan i brödtexten om en organisations budget ha ordet både syftande på ett moment och ett understöd från en stiftelse el.dyl. ("Due to the experiences with this year's Pumpkin Festival, the board is proposing including an allowance in the budget for unforeseen weather emergencies." vs "Again this year we must direct our heartfelt thanks to the Fergus and Joanna Hadson Foundation for their continued generous allowance for our "Science for Unborns" -project.")
Och nu passar jag på att slänga in en fråga om ett annat ord med liknande problem:
remittance
Hur skall vi översätta det?
Knappast med samma ord i Graham Greene som i texter om Filipinernas eller Mexikos ekonomi...
Litteraturvetare och ekonomer, hjälp!