Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Frågan kvarstår: Varför står inte detta i lexikon, varken betydelsen eller ursprunget? Hur kan du föreslå ett ord som bara betyder flykt som den bästa översättningen av vina (vinande)? Naturligtvis har du och vem som helst poetisk licens att tycka att vad som helst är ljudhärmande och nu när jag säger flight på ett "ljudhärmande sätt" tycker jag också med lite fantasi att det kan låta som något som far genom luften. Men därifrån och till att utnämna det till den bästa översättningen i sammanhanget är steget absurt långt.
Ja, jag håller med, för jag sa aldrig att det var den bästa översättningen på vina - jag argumenterade för att ordet whine
skulle kunna användas för att poetiskt beskriva ett pilregn, men inte ens då sa jag att det var den bästa översättningen - jag argumenterade bara för att det
kunde användas, eftersom flera andra skrivit att det var fel.
Jag la sedan fram "flight" som ett ord som används om pilar, och är onomatopoetiskt. Inte som en översättning på "vina".
@egon2b - "flärp" låter som turbulens. Det är r-ljudet som gör det för mig. "Flight" tycker jag är ett renare ord, utan den ton av luftmotstånd du pratar om.