Flashback bygger pepparkakshus!
2010-11-02, 23:10
  #6121
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av a-ha
...
1. Det är väl snarare så att jag bor på Mallorca på vintern och i Stockholm på sommaren.
Hur skulle ni översätta detta? ...
Den svenska formuleringen »väl snarare« är rätt motsägelsefull uttalad av ett jag. Antingen är det så eller inte så, men nu råkar det vara så som jaget säger.

Här är en lite vag och en skarp variant på engelska, sort of.

– Rather, during the winter I live in Malloca and during the summer I stay in Stockholm.

– As a matter of fact, I live in Malloca during the winter and spend the summer in Stockholm.

Lite off topic: Frasen »Nu är det så att ...« är omtyckt av svenska politiker för att vinna tid, men den tillför inget semantiskt. Politiker stryker ordet »väl« där, för det ordet är en vaghetsmarkör som skulle kunna uppfattas som en svaghetsmarkör.

Citat:
Ursprungligen postat av a-ha
... 2. Has it ever occurred to you that you might be wrong? ...
Har det nånsin fallit dig in att du skulle kunna ha fel?

Ref: http://www.ord.se/oversattning/engelska/?s=occur&l=SVEENG
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-11-02 kl. 23:27.
Citera
2010-11-03, 00:04
  #6122
Medlem
a-has avatar
Tack så mycket alla!

Citat:
Ursprungligen postat av Fickludd
Det gör man inte. Men med annan stavning kan man skriva
throughout the year - året om/året runt/under hela året
throughout - genomgående/hela/helt igenom
Har du några mer konkreta exempel på meningar där man kan använda ordet?

Painful & dangerous beauty trends throughout history
Saxade det här från Google. Just i det här sammanhanget, varför är throughout att föredra framför through? Eller är det bara ett formellt sätt att markera att det gäller hela historian och inte bara en specifik del (även om det förefaller vara underförstått)?

Drar till med en fråga till:

4. "The weather is fine on my whereabouts"
Är det synonymt med att säga "The weather is fine at my location?"
Citera
2010-11-03, 00:43
  #6123
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av a-ha
... varför är throughout att föredra framför through? Eller är det bara ett formellt sätt att markera att det gäller hela historian och inte bara en specifik del (även om det förefaller vara underförstått)? ...

4. "The weather is fine on my whereabouts"
Är det synonymt med att säga "The weather is fine at my location?"
Ja, lite mer betoning och tryck på hela: ... throughout history ... igenom hela historien ...

Varianten "throughout history" är ett idiom och är betydligt vanligare än den svagare frasen "through history".

Diskussionen om historien/historian på svenska har berörts på en annan tråd. Historien dominerar stort om den gäller den historiska historien och inte den anekdotiska historian.
http://www.google.se/search?q="genom+hela+historien"

4. Svar ja:
whereabouts (adverb) = locality, location, place; place where something or someone is; surroundings; dwelling place
Svenska: vistelseort, uppehållsort, geografisk omgivning
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-11-03 kl. 00:49.
Citera
2010-11-03, 01:05
  #6124
Medlem
a-has avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Ja, lite mer betoning och tryck på hela: ... throughout history ... igenom hela historien ...

Varianten "throughout history" är ett idiom och är betydligt vanligare än den svagare frasen "through history".

Diskussionen om historien/historian på svenska har berörts på en annan tråd. Historien dominerar stort om den gäller den historiska historien och inte den anekdotiska historian.
http://www.google.se/search?q="genom+hela+historien"

4. Svar ja:
whereabouts (adverb) = locality, location, place; place where something or someone is; surroundings; dwelling place
Svenska: vistelseort, uppehållsort, geografisk omgivning
Hah oj, jag är trött. Naturligtvis ska det vara historien.

Då tackar jag å det ödmjukaste för all hjälp!
Citera
2010-11-03, 16:43
  #6125
Medlem
Aniki-kuns avatar
Vad betyder handles? (Engelska)

Jag blev troligast förgiftad när jag åt en persimon frukt. Jag beskrev vad som hände, t ex att jag fick blåa läppar etc. Tills svars fick jag bara "Handles"... Är det något gift eller?
Citera
2010-11-03, 16:47
  #6126
Medlem
bannemans avatar
http://www.yourdictionary.com/handless# kanske svarar då din fråga
Citera
2010-11-03, 16:55
  #6127
Medlem
banneman; det var ju handles inte handless .

Ot: Handtag (plural).
Citera
2010-11-03, 16:57
  #6128
Medlem
TheRockerss avatar
Det betyder väl handtag? Vad det de enda ordet du fick som svar? Han eller hon som svarade, använde h*n ingen fullständig mening?

EDIT: Någon hann före
Citera
2010-11-03, 16:57
  #6129
Medlem
Aniki-kuns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av banneman
http://www.yourdictionary.com/handless# kanske svarar då din fråga

Nej tyvärr.
Citera
2010-11-03, 16:58
  #6130
Medlem
Aniki-kuns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TheRockers
Det betyder väl handtag? Vad det de enda ordet du fick som svar? Han eller hon som svarade, använde h*n ingen fullständig mening?

Nej. Jag fick två svar. Ena var "Handles", och andra var "Yeah, probably"...
Citera
2010-11-03, 17:01
  #6131
Medlem
bannemans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av wanneng
banneman; det var ju handles inte handless .

Ot: Handtag (plural).
oj missade
Citera
2010-11-03, 17:03
  #6132
Medlem
FetFulElaks avatar
Var det muntligt eller skriftligt?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in