Citat:
Ursprungligen postat av a-ha
...
1. Det är väl snarare så att jag bor på Mallorca på vintern och i Stockholm på sommaren.
Hur skulle ni översätta detta? ...
Den svenska formuleringen »väl snarare« är rätt motsägelsefull uttalad av ett jag. Antingen är det så eller inte så, men nu råkar det vara så som jaget säger.
Här är en lite vag och en skarp variant på engelska, sort of.
– Rather, during the winter I live in Malloca and during the summer I stay in Stockholm.
– As a matter of fact, I live in Malloca during the winter and spend the summer in Stockholm.
Lite off topic: Frasen »Nu är det så att ...« är omtyckt av svenska politiker för att vinna tid, men den tillför inget semantiskt. Politiker stryker ordet »väl« där, för det ordet är en vaghetsmarkör som skulle kunna uppfattas som en svaghetsmarkör.
Citat:
Ursprungligen postat av a-ha
... 2. Has it ever occurred to you that you might be wrong? ...
Har det nånsin
fallit dig in att du skulle kunna ha fel?
Ref:
http://www.ord.se/oversattning/engelska/?s=occur&l=SVEENG