2011-03-25, 11:37
  #6853
Medlem
Thanks! Det där med att dela meningarna hade jag på känn, de blev nog lite långa på sina ställen.

Något mer jag bör ändra på? Hittar du några mer fel sådär direkt i meningarna som verkligen ser dåligt ut?
Citera
2011-03-25, 12:39
  #6854
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av k1000
I mean, professional footballers have to endure great pressure from the media.

Nej, nej, nej och nej! Säg ALDRIG 'I mean' i en uppsats!
Citera
2011-03-25, 14:13
  #6855
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Goose521
Nej, nej, nej och nej! Säg ALDRIG 'I mean' i en uppsats!
Då kan vi väl bjuda på ett bättre förslag. Kanske så här:
As a matter of fact, professional footballers have to endure great pressure from the media.
Citera
2011-03-25, 18:25
  #6856
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Då kan vi väl bjuda på ett bättre förslag. Kanske så här:
As a matter of fact, professional footballers have to endure great pressure from the media.

Sorry Låter mycket proffsigare så.
Citera
2011-03-28, 17:06
  #6857
Medlem
Racerbyces avatar
Har en flaska shampoo av märket V05 och på den står bland annat att läsa "återfuktar för mindre frizz". Så min fråga är följdaktligen, vad är frizz och vad skulle en lämplig svensk översättning kunna vara? Jag antar att frizz är engelska men kan ha fel, men jag får bara den känslan när jag ser ordet.
Citera
2011-03-28, 17:51
  #6858
Medlem
Anteauss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Racerbyce
Har en flaska shampoo av märket V05 och på den står bland annat att läsa "återfuktar för mindre frizz". Så min fråga är följdaktligen, vad är frizz och vad skulle en lämplig svensk översättning kunna vara? Jag antar att frizz är engelska men kan ha fel, men jag får bara den känslan när jag ser ordet.
Visst är det engelska. Svensk översättning skulle kunna bli krullning/krusning. I sammanhanget med shampo och hår skulle jag nog mer ta det som en minskning av tovning, eller rättare--ett motmedel för trassligt hår.
Citera
2011-03-28, 18:04
  #6859
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Racerbyce
Har en flaska shampoo av märket V05 och på den står bland annat att läsa "återfuktar för mindre frizz". Så min fråga är följdaktligen, vad är frizz och vad skulle en lämplig svensk översättning kunna vara? Jag antar att frizz är engelska men kan ha fel, men jag får bara den känslan när jag ser ordet.
Den sen ca år 1850 vedertagna termen var BURR eller möjligen KRULL. NE svensk ordbok:
burr subst. ...
[=] ngt yvigt och krusigt vanl. i fråga om hår {-> krull, ¹krus 2}: burrhårig; hårburr
Hist.: sedan 1849; till burra (upp)
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.../174.html#BURR

Allt gick bra tills det omkring 1960 dök upp en TV-serie med Raymond Burr, Perry Mason, som hade kotlettfrilla. Då brast det för Svensson och svenskarna började tala i termer av "objection sustained" / "objection overruled". Just det nämnda schampot ger alltså utslaget "frizz overruled" – om man nu kan tala om utslaget i samband med hår, och det tror jag man kan.

Jfr http://dictionary.reference.com/browse/frizzle
Som genom en ödets skickelse är frisyrtermen frizz/frizzle i grunden ett frisiskt uttryck. Om det inte gäller ljudet från bacon, falukorv eller kotlett – då är det onomatopoetiskt.

Signaturen Anteaus tycks vara väl skickad att uttala sig om frizz.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2011-03-28 kl. 18:21.
Citera
2011-03-28, 21:10
  #6860
Medlem
Kan man skriva såhär:

You're lucky if you'll get out of life alive

Är meningen rätt uppbyggd i det här fallet?
Citera
2011-03-28, 21:30
  #6861
Medlem
Salgouds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Square_nothing
Kan man skriva såhär:

You're lucky if you'll get out of life alive

Är meningen rätt uppbyggd i det här fallet?

Nej. 'You would be lucky to get out of life alive' förmedlar ungefär samma sak. Dock är det en väldigt lullig mening.
Citera
2011-03-28, 21:40
  #6862
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Salgoud
Nej. 'You would be lucky to get out of life alive' förmedlar ungefär samma sak. Dock är det en väldigt lullig mening.

Okej, vad är det som är fel med det jag skrev?
Citera
2011-03-28, 23:26
  #6863
Medlem
brtkrbzhnvs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Square_nothing
Okej, vad är det som är fel med det jag skrev?
Orsaken till att din mening låter onaturlig är tempusvalet (och jag tycker att det låter konstigt med futurum där också på svenska), där det låter som att det på förhand är bestämt att you skall överleva livet. You're lucky if you get out … är vad jag skulle skriva om så inte är fallet.
Citera
2011-03-29, 01:14
  #6864
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Square_nothing
Kan man skriva såhär:

You're lucky if you'll get out of life alive ...
Om någonsin så vore väl konjunktiv motiverat här. Kanske:
You’d be very lucky to get out of life alive
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in