2012-08-14, 00:22
  #8053
Medlem
Lockcapss avatar
Har ett problem - är ganska osäker på hur det ligger till med regler för sär/ihopskrivning på engelska, särskilt när det gäller långa ord. Finns det någon enkel regel?
Citera
2012-08-14, 00:32
  #8054
Medlem
"You fell me once, you'll never fell me again"

Kan man säga så som i du fällde mig en gång du fäller aldrig mig igen?
Citera
2012-08-14, 00:51
  #8055
Medlem
Minets avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sagevsal
"You fell me once, you'll never fell me again"

Kan man säga så som i du fällde mig en gång du fäller aldrig mig igen?
You *felled me once, you'll never fell me again.

Dåtid av fell är felled.

Fell används t.ex. om när man fäller träd. Om du menar att någon stack ut ett fälleben hade jag använt trip (tripped) istället.
Citera
2012-08-14, 00:59
  #8056
Medlem
SamsonZs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lockcaps
Har ett problem - är ganska osäker på hur det ligger till med regler för sär/ihopskrivning på engelska, särskilt när det gäller långa ord. Finns det någon enkel regel?

Från Wikipedia http://sv.wikipedia.org/wiki/S%C3%A4rskrivning:
På engelska skrivs ord vanligen isär. Korta ord kan ibland skrivas ihop om de är fixa uttryck, till exempel fireman, ’brandman’ (men även fire-man och fire man accepteras och ses inte som felaktiga särskrivningar). I vissa fall kan särskrivning ge betydelseskillnad: blackbird betyder ’koltrast’, medan black bird betyder ’svart fågel’. Sammansättning sker ibland med bindestreck, särskilt i sammansättningar med fler än två ord för att markera vilka ord som binder hårdast, till exempel blue-collar worker, ’knegare’, bokstavligen ’blåkragsarbetare’, av det icke sammansatta uttrycket blue collar, ’blå krage’.
Citera
2012-08-14, 01:14
  #8057
Medlem
SamsonZs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ostninjan
Existence of fate is actuality) om denna mening nu är grammatiskt korrekt...

As fate would have it

Let fate decide

Mvh!

Ser att ingen svarat, så ger här ett kort utlåtande. Just den mening/fras som du själv tvekade inför känns minst lyckad. Förslag nummer två känns inte heller riktigt bra, ungefär som att frasen tarvar en fortsättning. Av dina förslag gillar jag "Let fate decide" bäst. Har för mig att det finns en känd låt med denna titel.
Citera
2012-08-14, 09:05
  #8058
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av SamsonZ
Ser att ingen svarat, så ger här ett kort utlåtande. Just den mening/fras som du själv tvekade inför känns minst lyckad. Förslag nummer två känns inte heller riktigt bra, ungefär som att frasen tarvar en fortsättning. Av dina förslag gillar jag "Let fate decide" bäst. Har för mig att det finns en känd låt med denna titel.

Tack för hjälpen, måste vara mer säker på vad jag vill göra innan jag hoppar in här.

Let fate decide är kort, koncist och man fattar vad man menar. Det ska väl vara Let och inte Let's?
Citera
2012-08-14, 11:53
  #8059
Medlem
Salgouds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ostninjan
Tack för hjälpen, måste vara mer säker på vad jag vill göra innan jag hoppar in här.

Let fate decide är kort, koncist och man fattar vad man menar. Det ska väl vara Let och inte Let's?

Japp, bara let. Let's läses vanligen som "let is fate decide", medans lets hade blivit "låter ödet avgöra" men då lämpligen skulle föregås av ett namn, "Johan lets fate decide".

Det enda rätta är mao: Let fate decide, bokstavligen låt ödet avgöra.
Citera
2012-08-14, 11:56
  #8060
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Salgoud
Japp, bara let. Let's läses vanligen som "let is fate decide" ...
Ja, eller “Let us fate decide” vilket inte hellre »gör så mycket mening«.
Citera
2012-08-14, 12:48
  #8061
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Salgoud
Japp, bara let. Let's läses vanligen som "let is fate decide", medans lets hade blivit "låter ödet avgöra" men då lämpligen skulle föregås av ett namn, "Johan lets fate decide".

Det enda rätta är mao: Let fate decide, bokstavligen låt ödet avgöra.

Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Ja, eller “Let us fate decide” vilket inte hellre »gör så mycket mening«.

Tänkte efter när jag frågade att det var ganska självklart sen
Men ni gör det hela så mycket enklare och inse hur dum min fråga var
Tack!
Citera
2012-08-14, 14:42
  #8062
Medlem
Memnoks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ostninjan
Tänkte efter när jag frågade att det var ganska självklart sen
Men ni gör det hela så mycket enklare och inse hur dum min fråga var
Tack!
Är det för en tatuering tycker jag att "(let it be) in the hands of fate".
Citera
2012-08-14, 15:44
  #8063
Medlem
Memnoks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Memnok
Är det för en tatuering tycker jag att "(let it be) in the hands of fate".
...är snyggare, glömde jag skriva.
Citera
2012-08-14, 16:04
  #8064
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Memnok
Är det för en tatuering tycker jag att "(let it be) in the hands of fate".
Man kan överväga versal på första ordet och på “Hands of Fate”. Den frasen är som ett varumärke och kanske ett alias för Gud (med versal) i någon tolkning.

Kanske med undantag för hel-gement utförande så är den frasen tidlös och okontroversiell. Det går ju bra att till exempel byta religion med “In the Hands of Fate” för det blir definitionsenligt att jag skulle byta eller bli en inbiten ateist. När det blir så dags kan vårdpersonalen på Carema bara instämma.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-08-14 kl. 16:08.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in