Skumt, jag kommer faktiskt inte på något! Man får nog säga "nu kom jag visst på avvägar", eller "nu for mina tankar/associationer visst iväg" eller liknande. "Jag kom av mig" funkar inte, för det betyder mera att man tappar tråden och inte kommer på något att säga överhuvudtaget.
Jo, fast det låter negativt, att man "tappar" något. När jag digress, så är det för att min högaktiva hjärna hittar nya associationer till allting hela tiden!
Jo, fast det låter negativt, att man "tappar" något. När jag digress, så är det för att min högaktiva hjärna hittar nya associationer till allting hela tiden!
Jag kom bort från ämnet kanske man kan säga, om "tappade tråden" låter negativt?
Hur skulle ni säga att "I digress" skulle översättas till svenska? Har vi något bra ord för det?
Jag lyssnar mycket på Reddit-historier, och det används mycket när de berättar något och kommer in på ett sidospår som egentligen inte har med historian att göra, t ex om de berättar om sin mormor som krockade med sin bil, så kommer de plötsligt in på hur hon köpte bilen. Typ som "Ursäkta, jag kom av mig, nu återgår vi till huvudspåret".
Kommer inte på något smidigt ord på svenska, eller i alla fall inget kortare än "Jag kom av mig". Vad säger ni språkexperter?
Finns det verkligen inget bättre ord för verifikation, i bokföring, än voucher? Voucher verkar främst betyda värdehandling som man kan byta in mot någon vara eller tjänst, t.ex. en rabattkupong. Det är ju inte alls en verifikation som bara är en passiv dokumentation. Ett företag kan ju hantera både verifikationer och såna värdehandlingar, ska de båda kallas för vouchers?
Proof of purchase och sales slip är två uttryck jag hittat för verifikation. Men de passar inte heller särskilt bra. Verifikationer är t.ex. både en faktura och ett kvitto på betalningen av fakturan. Även den årliga avskrivningen av en anläggningstillgång, som inte alls är en transaktion, genererar ju en verifikation.
Verification på engelska verkar, om det alls förekommer i bokföringssammanhang, vara mycket ovanligt. Så vilket ord används i verkligheten inom engelskspråkig bokföring? Använder man på engelska kanske olika ord för olika slags verifikationer? Eller är voucher det som används sin dubbla betydelse till trots?