Flashback bygger pepparkakshus!
2011-02-20, 18:23
  #6697
Medlem
Kryžininkass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av wzbz
"Educated guess" på svenska? Vet att det finns en bra översättning, men har glömt den!

Kvalificerad gissning.
Citera
2011-02-20, 19:01
  #6698
Medlem
wzbzs avatar
Tack för den!
Citera
2011-02-20, 22:24
  #6699
Medlem
sunchymes avatar
har grunnat ett tag på följande.. visst, det är svårt att hitta ett passande ord för lagom på engelska men jag kan inte heller komma på något som riktigt motsvarar verbet "jag orkar inte"??

exempelvis:
"ska vi dra ner på stan en sväng? - nä fan jag orkar inte"
"jag det var meningen att jag skulle diska när jag kom hem, men jag orkade inte"

det närmsta jag kommer är väl "I don't feel like it" eller "I can't/couldn't be bothered (with it)"
men det säger ju snarare "jag känner inte för det" och jag "bryr/brydde mig inte".

Är det nån som känner till nån klockren översättning för "jag orkar inte"??
Citera
2011-02-20, 22:33
  #6700
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Om vi förutsätter att han varit ordentligt delaktig i alla sina kontrakt, transfers och så vidare så skulle jag kunna tänka mig att han är mycket duktig på "avancerade, formella, skriftspråkliga" resonemang...
Legalese är inte engelska, lika lite som eurospeak är det.
Citera
2011-02-20, 22:55
  #6701
Medlem
brtkrbzhnvs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sunchyme
Är det nån som känner till nån klockren översättning för "jag orkar inte"??
I can't be arsed säger man åtminstone i England, men även det är mer åt lust- än orkhållet.
http://www.google.com/search?q=cba+atm+tbh+lol
__________________
Senast redigerad av brtkrbzhnv 2011-02-20 kl. 22:57.
Citera
2011-02-20, 23:01
  #6702
Medlem
sunchymes avatar
Citat:
http://www.google.com/search?q=cba+atm+tbh+lol

cba atm tbh lol? vad har det med min fråga att göra? förkortningar?
Citera
2011-02-20, 23:01
  #6703
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sunchyme
... Är det nån som känner till nån klockren översättning för "jag orkar inte"??
Det går inte att ange en klockren översättning utan sammanhang. Här är en tråd i ämnet:
https://www.flashback.org/t248241
Citera
2011-02-21, 08:53
  #6704
Medlem
Salgouds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sunchyme
cba atm tbh lol? vad har det med min fråga att göra? förkortningar?
Ganska bra svar faktiskt, om du inte kanner till fortkortningarna sa betyder det Can't Be Arsed At The Moment To Be Honest. Laughing out loud'en kanske var lite overflodig. Dessutom sa h*n ju Can't be arsed ocksa, vilket jag tycker ar en bra oversattning som passar i manga sammanhang. Arsed kan ersattas med en dros andra ord ocksa, manga sager can't be fucked eller ibland fudged hehe. Can't be bothered namnde du ju sjalv och aven det funkar bra.
Citera
2011-02-21, 10:05
  #6705
Medlem
graFFes avatar
Vad betyder ordet equivocality?
Citera
2011-02-21, 10:50
  #6706
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av graFFe
Vad betyder ordet equivocality?
http://www.ord.se/oversattning/engel...vocal&l=SVEENG
... dubbeltydig, tvetydig; tvivelaktig <an equivocal success>; oviss, osäker; svävande, vacklande <equivocal attitude>; om person tvetydig

Sen är "equivocality" substantivering till verbet. Den kan gälla en tvetydigt ekivok anspelning på sexuella förhållanden, ett skämt av tvivelaktig kvalitet etc.

Negationen "unequivocal" är alltså den positiva termen: entydig, klar

http://www.google.se/search?hl=&q=si...uk+uneqiivocal
Citera
2011-02-22, 13:24
  #6707
Medlem
kortets avatar
Hej, några frågor om passiv form.
Jag skulle göra följande meningar till passiv form;

They are improving the internet connection.
The internet connection is being improved (by them).
Orden inom parentesen skulle inte vara med, kan någon förklara varför?

Och vad betyder ordet matriculation i meningen
"We choose the highest scores of subjects recognised for matriculation."
__________________
Senast redigerad av kortet 2011-02-22 kl. 14:09.
Citera
2011-02-22, 14:05
  #6708
Medlem
dMobergs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kortet
Hej, några frågor om passiv form.

Jag skulle göra följande meningar till passiv form;

Many people had observed the eclipse of the sun that evening.
The eclipse of the sun had been observerd by many people (that evening).
They are improving the internet connection.
The internet connection is being improved (by them).
Orden inom parentesen skulle inte vara med, kan någon förklara varför?

Och vad betyder ordet matriculation i meningen
"We choose the highest scores of subjects recognised for matriculation."
Är du säker på att det inte är "by manye people" som ska bort i den första meningen? Passivering möjliggör ju utelämnande av vem som gör något (agenten?).

matriculation = inskrivning
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in