Flashback bygger pepparkakshus!
2011-02-22, 14:17
  #6709
Medlem
kortets avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dMoberg
Är du säker på att det inte är "by many people" som ska bort i den första meningen? Passivering möjliggör ju utelämnande av vem som gör något (agenten?).

matriculation = inskrivning
Oj, ursäkta. Det jag skrev tidigare var alldeles rätt, tittade på meningen under. Dock ska det vara just;
The eclipse of the sun had been observed by many people that evening. Enligt facit iaf.
Men varför ska man ta bort "by them" i den andra meningen men inte "by many people" i den första?

Och om "matriculation";
Med "inskrivning", kan det vara vid inskrivning vid ett universitet? Är det ett synonym till "enrolment"?
__________________
Senast redigerad av kortet 2011-02-22 kl. 14:21.
Citera
2011-02-22, 17:14
  #6710
Medlem
Fickludds avatar
Är 'garden shed' en vettig engelsk översättning av friggebod?
Citera
2011-02-22, 17:16
  #6711
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fickludd
Är 'garden shed' en vettig engelsk översättning av friggebod?
Jajamensan. Jag har i alla fall sett garden sheds som sett ut som friggebodar.
Citera
2011-02-22, 17:48
  #6712
Medlem
brtkrbzhnvs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kortet
Men varför ska man ta bort "by them" i den andra meningen men inte "by many people" i den första?
Antagligen är det så att "they" inte åsyftar någon särskild grupp, utan bara är med av grammatiska skäl (subjektstvång). Om meningen föregicks av typ "Ali and Kate are here" skulle ju däremot "by them" behållas.
Citera
2011-02-22, 18:57
  #6713
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fickludd
Är 'garden shed' en vettig engelsk översättning av friggebod?
I pedagogisk nit kan man dra till med "Friggebo cabin".¹ Svenskspråkiga väntas minsann vara pålästa när det gäller innovationer med engelska personnamn i: trumandoktrinen, marshallhjälpen, thatcherismen etc. Engelskspråkiga kan inte få sitta i godan ro med bara smorgasbord & ombudsman.

¹ ordvalet "cabin" motiveras av att Birgit Friggebo var medlem av det svenska *cabinettet.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2011-02-22 kl. 19:33.
Citera
2011-02-22, 20:00
  #6714
Medlem
slackergurus avatar
hur vet jag när jag ska använda he his him she her? vill ha det förklarat på svenska
Citera
2011-02-22, 22:37
  #6715
Medlem
dMobergs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fickludd
Är 'garden shed' en vettig engelsk översättning av friggebod?
Så säger ju tyda.se men jag tycker det låter mer som en verktygsbod eller nåt, inte som man sover i..
Citera
2011-02-22, 23:13
  #6716
Medlem
CherryCarmexs avatar
he = han

his = hans

him = honom

she = hon

her = henne

hur du anvander orden beror precis som pa svenska vad du vill saga......

eller hur menade du annars?

CC
Citera
2011-02-22, 23:22
  #6717
Medlem
Egon3s avatar
Bildbevisen för den internationella friggeboden är närmast förkrossande:
http://www.google.se/images?q="garden+shed" (700+ khit)
Citera
2011-02-23, 01:58
  #6718
Medlem
Insignificunts avatar
När jag skriver sensationalistiskt, skriver jag korrekt rätt svenska då eller famlar jag i ett svengelskt mörker?
Citera
2011-02-23, 02:01
  #6719
Medlem
glastubens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Insignificunt
När jag skriver sensationalistiskt, skriver jag korrekt rätt svenska då eller famlar jag i ett svengelskt mörker?
det är helt korrekt svenska.
Citera
2011-02-23, 08:14
  #6720
Medlem
MrWits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Insignificunt
När jag skriver sensationalistiskt, skriver jag korrekt rätt svenska då eller famlar jag i ett svengelskt mörker?

*sensationellt
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in