Flashback bygger pepparkakshus!
2010-10-30, 20:28
  #6097
Medlem
sparassiss avatar
Frasen deleted from the field förbryllar i sammanhanget. Vad är det för field som avses - fotbollsplan eller textfält i formulär? Just ordet deleted tyder på att det faktiskt rör sig om en digital företeelse som ska tas bort - i annat fall hade man nog skrivit removed. Alltså ungefär:

Alla föremål på gården, förutom de som endast får användas ett begränsat antal gånger*, förs tillbaka till inventarielistan (lagret?) efter att de har raderats från (inmatnings)fältet (etc.).

*Items with charges verkar vara en WoW-term: http://www.wowwiki.com/Charges
Citera
2010-10-31, 12:45
  #6098
Medlem
jonluvs avatar
Utrycket not-to-be-imagined, går det att direktöversätta till svenska? Annars, vad betyder det och hur används det?
Citera
2010-10-31, 13:19
  #6099
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jonluv
Utrycket not-to-be-imagined, går det att direktöversätta till svenska? Annars, vad betyder det och hur används det?
... svår/omöjlig att föreställa sig ... ofattbar ... obegriplig ... otrolig ... otänkbar ...

en ... the talent of this child is not to be imagined.
sv ... det här barnet är [alldeles] ofattbart begåvat.

en ... It is not to be imagined that God is going to send ...
sv ... [För mig] är det [helt] obegripligt att Gud skulle skicka ...

en ... unimaginable = difficult or impossible to believe; inconceivable

http://www.google.se/search?q="not-to-be-imagined"
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-10-31 kl. 14:03.
Citera
2010-10-31, 15:31
  #6100
Medlem
jonluvs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
... svår/omöjlig att föreställa sig ... ofattbar ... obegriplig ... otrolig ... otänkbar ...

en ... the talent of this child is not to be imagined.
sv ... det här barnet är [alldeles] ofattbart begåvat.

en ... It is not to be imagined that God is going to send ...
sv ... [För mig] är det [helt] obegripligt att Gud skulle skicka ...

en ... unimaginable = difficult or impossible to believe; inconceivable

http://www.google.se/search?q="not-to-be-imagined"

Tack.. uppskattas!
Citera
2010-10-31, 16:58
  #6101
Medlem
CherryBoobss avatar
Jag har kikat igenom tråden (dock inte hela) men inte hittat svaret på mig fråga.
Vad är skillnaden mellan girls, girl's och girls' (inte själva ordet flicka, utan när och hur apostrofen ska användas)?

Har för mig att det är så här, men är ändå lite osäker;

The girls were playing football.
This is the girl’s necklace. (DEN flickans)
Were can I find the girls’ locker room? (ALLA flickornas)

Tack, tack!
Citera
2010-10-31, 17:01
  #6102
Medlem
Zwerchstands avatar
https://www.flashback.org/sok/apostrof?f=88
Citera
2010-10-31, 22:09
  #6103
Moderator
Hamilkars avatar
Tråden Översättning sammanfogad med huvudtråden.
/Mod
.
Citera
2010-10-31, 23:08
  #6104
Medlem
Mr.Glasspinnes avatar
Hejsan, undrar hur man säger ordspråket "Dra alla över en kam". Hur översätter man det på engelska?
Citera
2010-10-31, 23:30
  #6105
Medlem
Carelesss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mr.Glasspinne
Hejsan, undrar hur man säger ordspråket "Dra alla över en kam". Hur översätter man det på engelska?
"Put everyone in the same pot" skulle jag ha sagt.
Citera
2010-10-31, 23:37
  #6106
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mr.Glasspinne
Hejsan, undrar hur man säger ordspråket "Dra alla över en kam". Hur översätter man det på engelska?
... to lump them all together ... (om personer)
... to measure everything by the same yardstick ... (om grejor)

Ref 1: http://en.bab.la/dictionary/english-german/lump-them-all-together
Ref 2: http://www.google.se/search?q="to+lump+them+all+together" (202 khit)

Svenska "skära alla över en kam" är alltså närmare det tyska originalet:
alle/alles über einen Kamm scheren
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-10-31 kl. 23:46.
Citera
2010-11-01, 17:24
  #6107
Medlem
Engelska till svenska inte Google översätt.

Finns det nån mer än google översättaren?
Får fel på massvis av ord där.

mvh
Citera
2010-11-01, 17:27
  #6108
Bannlyst
Ingen som är bättre, nej. Lägg upp texten här istället så kan säkert någon översätta den på riktigt.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in