2011-11-04, 19:30
  #7297
Medlem
kortets avatar
Är det någon skillnad mellan att säga;

Narrow neckties was quite common during the 1900s

Narrow neckties was quite common during the 20th century?
Citera
2011-11-04, 20:22
  #7298
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kortet
during the 1900s
during the 20th century

Det betyder samma sak. (Ja jag vet att det skiljer ett år, men det bryr sig ingen om...)

Däremot finns, som jag uppfattat det, en liten skillnad i stil. 1900s är lite ledigare och mindre högtidligt.

Den skillnaden blir tydligare om man pratar århundraden längre tillbaks i tiden. De tre-fyra senaste århundradenas "XXth century-konstruktion" är i det närmaste att betrakta som välkända idiom och därför väldigt vanliga även i "folkliga" sammanhang.
Citera
2011-11-04, 20:41
  #7299
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av kortet
Är det någon skillnad mellan att säga;

Narrow neckties was quite common during the 1900s

Narrow neckties was quite common during the 20th century?

Nix, men som Hurt sa skulle jag använda 20th century om det handlar om mer formella omständigheter som mening används i (typ skoluppgift).
Citera
2011-11-05, 16:12
  #7300
Medlem
Nanders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kortet
Är det någon skillnad mellan att säga;

Narrow neckties was quite common during the 1900s

Narrow neckties was quite common during the 20th century?

Och sen ska det självklart vara "were quite common" eftersom "neckties" är i plural.
Citera
2011-11-06, 19:21
  #7301
Medlem
ReedMes avatar
Hej! Finns det någon här som vet vad en "holy water clerk" är?
Citera
2011-11-06, 22:40
  #7302
Medlem
Jag skulle vilja veta hur ordet "varva" översätts till engelska. har slagit upp det och får fram ord som: "alternate" och "lap". Varav "lap" känns mest passande i sammanhanget.


Anser ni att det här är en korrekt översättning: Hur lång tid tar det tills Magnus varvar Ivar = How long time will it take until Magnus laps Ivar?



"Ett varv på en löparban är 400m. Magnus och Ivar står
på startlinjen. De börjar springa med hastigheterna
3,8 m/sekund och 3,1 m/sekund.

Hur lång tid tar det tills Magnus varvar Ivar? "
__________________
Senast redigerad av Rory 2011-11-06 kl. 22:59.
Citera
2011-11-06, 23:00
  #7303
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Rory
Jag skulle vilja veta hur ordet "varva" översätts till engelska. har slagit upp det och får fram ord som: "alternate" och "lap". Varav "lap" känns mest passande i sammanhanget.


Anser ni att det är en korrekt översättning att skriva: Hur lång tid tar det tills Magnus varvar Ivar = How long time will it take until Magnus laps Ivar?
Lap går att använda i sammanhanget, ja. The New Oxford Dictionary of English exemplifierar med she lapped all of her rivals in the 3,000 metres.

Vad beträffar din egen mening tror jag att time will it take är svengelska. Föreslår något av följande:

How long will it take until/before Magnus laps Ivar?

How long will it take for Magnus to lap Ivar?
Citera
2011-11-06, 23:59
  #7304
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Rory
... "Ett varv på en löparban är 400m. Magnus och Ivar står
på startlinjen. De börjar springa med hastigheterna
3,8 m/sekund och 3,1 m/sekund.

Hur lång tid tar det tills Magnus varvar Ivar? "
Beskedliga grabbar, men det tar också en bra stund. Om jag räknar rätt: 1 timme 35 minuter 14 sekunder.

Världsrekordet i Maraton svarar mot 5,7 m/s – fortfarande(!) med reservation.
Citera
2011-11-07, 00:12
  #7305
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Lap går att använda i sammanhanget, ja. The New Oxford Dictionary of English exemplifierar med she lapped all of her rivals in the 3,000 metres.

Vad beträffar din egen mening tror jag att time will it take är svengelska. Föreslår något av följande:

How long will it take until/before Magnus laps Ivar?

How long will it take for Magnus to lap Ivar?

Tack
Citera
2011-11-07, 10:38
  #7306
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Beskedliga grabbar, men det tar också en bra stund. ....

Världsrekordet i Maraton svarar mot 5,7 m/s – fortfarande(!) med reservation.
Timmen var alltför sen: Rätt svar bör vara 9 minuter 31,4 sekunder. Problemet kan förenklas till att denlångsamme står stilla och den snabbe springer 400 meter i 0,7 m/sek => 571,4 sek.
Citera
2011-11-07, 11:06
  #7307
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Timmen var alltför sen: Rätt svar bör vara 9 minuter 31,4 sekunder. Problemet kan förenklas till att denlångsamme står stilla och den snabbe springer 400 meter i 0,7 m/sek => 571,4 sek.

Nu blev det matematik av det hela (3,8X-3,1X=400 -> 0,7X=400 -> 400/0,7=571,4)
Citera
2011-11-07, 15:02
  #7308
Medlem
Någon som är bra på engelska? Det här är en liten skitdetalj, men jag har funderat på det.

TV3 visade filmen Trubbel i Paradiset i går. Orginalets titel är Couples Retreat.

Hur ska den orginaltiteln egentligen översättas? Jag antar att "retreat" ska vara ett substantiv, så att en bokstavlig översättning skulle vara ungefär "par-vilhem" eller "hotellretreat för par", eller liknande. Men eftersom det står Couples och inte Couples', så blir väl egentligen "retreat" då ett verb, och titeln lyder alltså således "Par [som] drar sig tillbaka". Eller har jag tänkt helt fel?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in