2011-01-16, 12:26
  #6445
Moderator
Hamilkars avatar
Tråden Hur översätter jag? (eng>sve) sammanfogad med huvudtråden.
/Mod.
Citera
2011-01-16, 14:22
  #6446
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Norstedts Ord bjuder på hela tre varianter, varav en halvfransk vad nu det kan betyda:
trampa i klaveret => put one's foot in it / drop a brick / make a faux pas
Ett svenskt klaver är vanligen ett piano, ett handklaver är ett dragspel. Klaver kan också betyda klaviaturen på en orgel, om man så vill.

Ordet »tandklaver« syftar på tanduppsättningens likhet med en klaviatur. Att trampa i klaveret syftar dels på att skapa en disharmonisk stämning med överraskande orent spel, dels kan det betyda ett metaforiskt angrepp på någons tandgarnityr = talorgan.

Den som har sinne för allitteration klampar i klaveret / kliver i klaveret. Kyrkorglar kan ha en fotdriven klaviatur. Om klockaren kliver i klaveret så utstöts toner som av en domsbasun.

När det gäller »trampade tidigt i klaveret« så skulle man vilja veta vad tidigt står för. I unga år? Strax efter ankomsten till bröllopsmiddagen?

I en variant av det engelska idiomet är det överraskande att man trampar sig själv i käften:

http://www.google.se/search?q=site:b...my+foot+in+it" (3400)
http://www.google.se/search?q=site:b...t+in+my+mouth" (0440)
Det märkliga är ju att när man trampar i klaveret så får man ägg i ansiktet.
Citera
2011-01-16, 17:04
  #6447
Medlem
Hur skulle man översätta engelskans "dinner roll" till svenska? Denna "dinner roll" skall vara någon sorts degklump som kan köpas färdigt i affären. Vad heter den svenska motsvarigheten?
Citera
2011-01-16, 17:45
  #6448
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Det märkliga är ju att när man trampar i klaveret så får man ägg i ansiktet.
Pippi Långstrump fick ägg i ansiktet när hon knäckte ägg i pannan till omelett, om jag minns rätt rätt.

Detta händer inte på engelska där man säger "cheese" i stället för »omelett«.

Citat:
Ursprungligen postat av Minimalt_Psykad
Hur skulle man översätta engelskans "dinner roll" till svenska? Denna "dinner roll" skall vara någon sorts degklump som kan köpas färdigt i affären. Vad heter den svenska motsvarigheten?
En/ett "dinner roll" kan nog kallas kuvertbröd på svenska – en liten franskbrödsbulle att ätas till soppa eller sallad. De kan köpas förberedda i fryst form eller i cellofan, men de är jästa i förväg och inte massiva klumpar. Annars kan väl "dinner rolls" gå som småfrallor.

Ref. www.google.se/images?q="dinner+roll"
__________________
Senast redigerad av Egon3 2011-01-16 kl. 18:03.
Citera
2011-01-16, 23:34
  #6449
Medlem
TimGunns avatar
Jag antar att det inte finns någon svensk motsvarighet av ordet callipygous?
Citera
2011-01-17, 00:13
  #6450
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TimGunn
Jag antar att det inte finns någon svensk motsvarighet av ordet callipygous?
Må så vara men "shapely" finns det en direkt motsvarighet till: skaplig.

På folklig svenska kan jag mumla att fru X har en skaplig rumpa, ett frodigt säte, rustika ron, frejdig sits. Från och med nu kommer jag att säga kallipygös sits. I ett tyskt TV-program visades att när en man ser silhuetten av en kvinna bakifrån, så maxas intresset vid kvoten 1,414 (roten ur 2) mellan höftmått och midjemått. Det grekiska begreppet kallipýg[os] lär ha haft Aphrodite som referens. För en gångs skull ligger skönhetsoptimum under gyllene snittet 1,618.

Den typiska kvinnan är svag för tecken på att mannen är bärare av anlag som skulle göra en eventuellt blivande son framgångsrik bland framtidens fertila kvinnor. I samma anda tecken på god förmåga att skaffa sig status i jaktlaget.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2011-01-17 kl. 00:32.
Citera
2011-01-17, 10:20
  #6451
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Må så vara men "shapely" finns det en direkt motsvarighet till: skaplig.

På folklig svenska kan jag mumla att fru X har en skaplig rumpa, ett frodigt säte, rustika ron, frejdig sits. Från och med nu kommer jag att säga kallipygös sits. I ett tyskt TV-program visades att när en man ser silhuetten av en kvinna bakifrån, så maxas intresset vid kvoten 1,414 (roten ur 2) mellan höftmått och midjemått. Det grekiska begreppet kallipýg[os] lär ha haft Aphrodite som referens. För en gångs skull ligger skönhetsoptimum under gyllene snittet 1,618.

Den typiska kvinnan är svag för tecken på att mannen är bärare av anlag som skulle göra en eventuellt blivande son framgångsrik bland framtidens fertila kvinnor. I samma anda tecken på god förmåga att skaffa sig status i jaktlaget.
Borde det inte heta kallipyg, analogt med steatopyg? Det senare är ett ord som jag har haft lyxen att svänga mig med sedan ungdomen, förmodligen för att det figurerat i någon artikel om pygméer eller hottentotter i Svensk Uppslagsbok.
Citera
2011-01-17, 11:16
  #6452
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Borde det inte heta kallipyg, analogt med steatopyg? Det senare är ett ord som jag har haft lyxen att svänga mig med sedan ungdomen, förmodligen för att det figurerat i någon artikel om pygméer eller hottentotter i Svensk Uppslagsbok.
Utmärkt, då har vi en term för de sitsar som drar sig mot gyllene snittet. Ordet steatopyg är lätt att komma i håg, eftersom det är släkt med stearin – av uppenbara skäl. Det californiska filmidealet är påfallande amblypygt, vilket stundom kompenseras med kiselkuddar i mera kameravänlig höjd och med kortare avstånd till emaljfasaden och den botoxade pannan.

Frågan om adjektivsuffix -ös eller inte, den bedömer jag utifrån följande faktorer (-/+):

1. Kort är praktiskt. (-)
2. Grekerna tycks ha haft ett adjektivsuffix. (+)
3. Engelskan har förvaltat detsamma i form av -ous. (+)
4. Som västgöte använder jag ibland adjektivsuffix som -er i granner. (+)
5. Varianterna kallipygöser / steatopygöser är alltså inte fel om töser kring Skara.
6. Adjektivet -pös är ideopoetiskt med avseende på det avmätt pösiga. (+)

Den tyske professorn i antropologi framhöll att i natursamhället var en välplacerad näringsreserv en god indikation på att den potentiella modern var i gott skick hälsomässigt. Nånting att satsa på, men om han använde så vågade metaforer förstod jag det inte.

On topic: http://dictionary.reference.com/browse/steatopygous
__________________
Senast redigerad av Egon3 2011-01-17 kl. 11:23.
Citera
2011-01-17, 19:19
  #6453
Medlem
Gotts avatar
Det här är säkert värsta basic-frågan, men;

F: Finns det någon enkel regel för att veta om det ska vara make eller makes?

You [...] me smile. T ex
Citera
2011-01-17, 19:23
  #6454
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Gott
Det här är säkert värsta basic-frågan, men;

F: Finns det någon enkel regel för att veta om det ska vara make eller makes?

You [...] me smile. T ex

I make
You make
He/She/It makes
We make
You make
They make

s:et används alltså bara i tredje person singularis.
Citera
2011-01-18, 16:43
  #6455
Medlem
pelkass avatar
finns det nåt uttryck på svenska för "to prove a point"?
Citera
2011-01-18, 18:27
  #6456
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av pelkas
finns det nåt uttryck på svenska för "to prove a point"?
Bokstavligt:
1. att bekräfta ett faktum
2. att styrka ett argument (verbet styrka ~ lägga fram stöd för)
Friare: ... nu skall jag upp till bevis .... etc.
So maybe I’m out to prove a point to a few people - not myself because I know what I can do.

Så nu är jag väl ute för att bevisa ett faktum för en och annan – inte för mig själv, för jag vet vad jag kan.
Lämna gärna en hel mening vid frågor om översättning. Idiom översätts inte alltid ett <-> ett.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in