2018-11-21, 21:30
  #12445
Medlem
Tror de flesta svaren är ganska rätt..
Citera
2018-11-22, 00:40
  #12446
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mikael861
Om jag vill säga att jag spelar en karaktär och att jag lever mig in i den karaktären ordentligt för att få en riktig känsla för den karaktären, hur säger jag då det på engelska?

Det bästa som jag kan komma på är "identify with a character", duger det?

Som redan sagt är get into character och be in character rätt vanliga. Alla skådespelare gör det.

I need a few minutes to get into character.

He's always in character on the set, even between takes and during breaks.


Det betyder att man beter sig som karaktären, men inte nödvändigtvis att man lever sig in i den.

On man vill uttrycka det mer emfatiskt kan man t ex säga:

I need you to live the part.

Method acting is based on living your character/part/role.

You can see that she lives the part.
Kan gälla mer än skådespeleri, t ex vissa arbetsroller. Hon är alltså en urtypisk och hängiven någonting, precis den typ som hennes yrkestitel får man att föreställa sig.
Citera
2018-12-07, 09:23
  #12447
Medlem
Hur skulle ni vilja översätta ”Social conditioning” till svenska?
Citera
2018-12-07, 09:29
  #12448
Medlem
Drama-Llamas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Humanparagon
Hur skulle ni vilja översätta ”Social conditioning” till svenska?
Nu kände du tydligen inte alls för att ge oss ett sammanhang, men om det är det sociologiska begreppet du menar är social utveckling och social inlärning några av kandidaterna. Social konditionering är inte så lämpligt (än) eftersom det inte funkar ihop med den konnotation ordet konditionering har i svenskan (för närvarande).
Citera
2018-12-07, 10:29
  #12449
Medlem
Memnoks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Drama-Llama
Nu kände du tydligen inte alls för att ge oss ett sammanhang, men om det är det sociologiska begreppet du menar är social utveckling och social inlärning några av kandidaterna. Social konditionering är inte så lämpligt (än) eftersom det inte funkar ihop med den konnotation ordet konditionering har i svenskan (för närvarande).
Social betingning skulle nog fungera också.
Citera
2018-12-07, 11:00
  #12450
Medlem
Drama-Llamas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Memnok
Social betingning skulle nog fungera också.
Kanske. Det verkar inte vara särskilt spritt dock.
Citera
2018-12-07, 11:02
  #12451
Medlem
Memnoks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Drama-Llama
Kanske. Det verkar inte vara särskilt spritt dock.
Sant, man hade behövt meningen/sammanhanget han/hon skall använda för att se om det fungerar
Citera
2018-12-07, 12:17
  #12452
Medlem
T. ex ”It feels like my friends are socially conditioned to hate young adults”.
Citera
2018-12-07, 14:29
  #12453
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Drama-Llama
Kanske. Det verkar inte vara särskilt spritt dock.

"http://www.google.se/search?&q="socialt+betingade""

Citat:
Ursprungligen postat av Humanparagon
T. ex ”It feels like my friends are socially conditioned to hate young adults”.

Borde motsvara socialt betingade.
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2018-12-07 kl. 14:31.
Citera
2018-12-09, 21:26
  #12454
Medlem
Prepositioner är ett riktigt elände ibland.. Jag vill ändå hävda hygglig kompetens i det engelska språket men ibland står det bara still.

Låt oss säga att du ligger i en säng som svävar i himlen, högt upp. Vad gör du då när du ser ned på staden nedanför?

I'm floating, looking down at the city. Eller: I'm floating, looking down on the city.

Det är lite brådis!
Citera
2018-12-10, 17:26
  #12455
Medlem
Hicoxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SchecterLove
Prepositioner är ett riktigt elände ibland.. Jag vill ändå hävda hygglig kompetens i det engelska språket men ibland står det bara still.

Låt oss säga att du ligger i en säng som svävar i himlen, högt upp. Vad gör du då när du ser ned på staden nedanför?

I'm floating, looking down at the city. Eller: I'm floating, looking down on the city.

Det är lite brådis!

Skulle hävda att det första är mer korrekt! Google Ngram viewer ger också fler resultat på den skrivningen.
Citera
2018-12-10, 21:15
  #12456
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av SchecterLove
Prepositioner är ett riktigt elände ibland.. Jag vill ändå hävda hygglig kompetens i det engelska språket men ibland står det bara still.

Låt oss säga att du ligger i en säng som svävar i himlen, högt upp. Vad gör du då när du ser ned på staden nedanför?

I'm floating, looking down at the city. Eller: I'm floating, looking down on the city.

Det är lite brådis!

Citat:
Ursprungligen postat av Hicox
Skulle hävda att det första är mer korrekt! Google Ngram viewer ger också fler resultat på den skrivningen.

Jag skulle använda on eftersom du är ovanför. Kontext är viktig.
__________________
Senast redigerad av Proprioception 2018-12-10 kl. 21:18. Anledning: referens till föregående kommentator
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in