2006-09-21, 15:22
  #445
Medlem
Megalomanias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av riegert
Vad heter stjärntecken på engelska, inte kan det väl vara "starsign"?
Star sign, astrological sign eller zodiac sign. Det vanligaste är dock att man bara säger sign, t ex "what sign are you born in?".
Citera
2006-09-21, 21:41
  #446
Medlem
morphes avatar
Possessiva pronomen för länder

Har en dispyt med en vän angående huruvida man på engelskan använder have eller has när man syftar på länder.
Citera
2006-09-21, 22:59
  #447
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av morphe
Har en dispyt med en vän angående huruvida man på engelskan använder have eller has när man syftar på länder.

Möjligen har vi två frågor här, som båda avser numerus för namnet på ett land:

1. Använder man possessivt pronomen its eller their om ett land?

2. Tänker man på ett land som singularis eller plural när man väljer verbform som has kontra have?

Det korta svaret är att i sammanhang där landet är ett land bland andra länder, så är det singularis. När man tänker på innevånarna eller en grupp representanter för landet så blir det pluralis.

-- Sweden has signed the European Patent Convention.

-- Sweden have the talent and skill. (Sweden = det svenska landslaget i fotboll)

Frågan blir särskilt aktuell när det gäller ett land vars namn är pluralis, som "the Netherlands". Google hittar vacklande praxis:

-- The Netherlands have been an independent monarchy since March 16, 1815, and have been governed by ...
( http://en.wikipedia.org/wiki/Queen_of_the_Netherlands )

-- The Netherlands has been a parliamentary democracy since 1848 ...
( http://en.wikipedia.org/wiki/Netherlands )

Svaret på fråga 1 är motsvarande.
Citera
2006-09-22, 09:43
  #449
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av ughe
Om man översätter Ska jag ringa efter ambulans? till engelska, heter det då Shall eller Should I call an amublance? - eller kanske ingetdera?

Mitt förnuft säger mig att should har mer en klang av borde.

Jag skulle personligen säga "shall I call an ambulance?". Däremot beror det lite på situationen om huruvida jag skulle ha betoning på "shall" eller "I".

Man skulle även kunna säga "Shan't I call an ambulance?" vilket kan översättas som "ska jag inte ringa en ambulans?".

"Should I have called an ambulance?" använder man dock om man i efterhand frågar sig om huruvida man skulle ringt eller inte.
Citera
2006-09-22, 15:44
  #450
Medlem
Remslems avatar
Har något av en litteratur-språksfråga (eh. ja):

Undrar om det finns något rätt och fel när det gäller ordningen på ordet "said"
Har nämligen sett båda lite huller om buller i diverse engelska böcker.

"Oh my!", Peter said.

"Oh my!", said Peter.

Spelar det någon roll vilken variant man använder?
Citera
2006-09-22, 17:02
  #451
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Remslem
Har något av en litteratur-språksfråga (eh. ja):

Undrar om det finns något rätt och fel när det gäller ordningen på ordet "said"
Har nämligen sett båda lite huller om buller i diverse engelska böcker.

"Oh my!", Peter said.

"Oh my!", said Peter.

Spelar det någon roll vilken variant man använder?
Fördelen med den senare varianten är väl att man lämpligen skippar kommatecknet. Det är rätt saftigt med tre skiljetecken i rad.
"Oh my!" said Peter.
Man kan förstås ha sade-frasen före det citerade, exempelvis:
Said said, "I was born in Jerusalem."
I extremfall:
Said Said said, "I was born in Jerusalem. " (Nyssnämnde Said sa: ...)
Den obligatoriska referensen: http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark
Citera
2006-09-28, 05:31
  #452
Medlem
Aquabots avatar
Finns det någon bra översätttning till det numera så vanligt förekommande ordet "härskarteknik"?
Citera
2006-09-28, 09:23
  #453
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Aquabot
Finns det någon bra översätttning till det numera så vanligt förekommande ordet "härskarteknik"?

Jag har faktiskt aldrig hört motsvarigheten sägas på engelska men om man skulle ta och översätta det direkt så borde det ju bli; ruling technique

Men ruling technique tror jag har en annan betydelse så det kanske inte är den rätta översättningen ändå.
Citera
2006-09-28, 09:41
  #454
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Aquabot
Finns det någon bra översätttning till det numera så vanligt förekommande ordet "härskarteknik"?

Berit Ås som angetts som uttryckets mynterska verkar använda termen master suppression techniques.
Citera
2006-09-28, 15:32
  #455
Medlem
Aquabots avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pojken med guldbyxorna
Berit Ås som angetts som uttryckets mynterska verkar använda termen master suppression techniques.
Okej, tack!
Citera
2006-09-29, 17:02
  #456
Medlem
How's it going?

Jag undrar över en sak... I min studentkorridor bor en australiensare. Varje gång jag stöter på honom hälsar han med ett " Hey, how's it going?" Jag blir alltid lika ställd och undrar hur man svarar på detta på bästa sätt. Jag har nämligen fått för mig att den här frasen inte motsvarar det svenska språkets "hur mår du" utan att den mer funkar som en artighetsfras som man bara säger utan att förvänta ett svar. Så...kan ngn svara på hur det ligger till?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in