Norstedts Ord bjuder på hela tre varianter, varav en halvfransk vad nu det kan betyda:
trampa i klaveret => put one's foot in it / drop a brick / make a faux pas
Ett svenskt klaver är vanligen ett piano, ett handklaver är ett dragspel. Klaver kan också betyda klaviaturen på en orgel, om man så vill.
Ordet »tandklaver« syftar på tanduppsättningens likhet med en klaviatur. Att trampa i klaveret syftar dels på att skapa en disharmonisk stämning med överraskande orent spel, dels kan det betyda ett metaforiskt angrepp på någons tandgarnityr = talorgan.
Den som har sinne för allitteration
klampar i
klaveret /
kliver i
klaveret. Kyrkorglar kan ha en fotdriven klaviatur. Om
klockaren
kliver i
klaveret så utstöts toner som av en domsbasun.
När det gäller »trampade
tidigt i klaveret« så skulle man vilja veta vad tidigt står för. I unga år? Strax efter ankomsten till bröllopsmiddagen?
I en variant av det engelska idiomet är det överraskande att man trampar sig själv i käften:
http://www.google.se/search?q=site:b...my+foot+in+it" (3400)
http://www.google.se/search?q=site:b...t+in+my+mouth" (0440)