2011-01-13, 14:21
  #6433
Medlem
TimGunns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Gorm Den Gamle
En bra översättning på översittare? Tycker inte bully har riktigt samma valör.
Oppressor. Dock ett ord som kanske inte passar i alla sammanhang.
Citera
2011-01-13, 14:22
  #6434
Medlem
TimGunns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Om det gäller överdriven exponering av intellektuellt övertag kan väl "highbrow" ha en laddning mot översittare, i varje fall intellektuell snobb.
Menar du inte browbeat?
Citera
2011-01-13, 14:51
  #6435
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TimGunn
Menar du inte browbeat?
Finns browbeat som substantiv? Enligt mina lexikon är det bara ett verb, med avledningen browbeater om det ska användas som substantiv.
Citera
2011-01-13, 23:04
  #6436
Medlem
TerryTibbss avatar
Browbeat works as well as authoritarian or autocrat.
Citera
2011-01-14, 00:09
  #6437
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TimGunn
Menar du inte browbeat?
Jo, då menar jag det, också.
Citera
2011-01-14, 09:17
  #6438
Medlem
Tackar för bidragen.
Citera
2011-01-15, 15:50
  #6439
Medlem
Vad heter 'replokal' (alltså en lokal där band övar på sina instrument) på engelska?
Citera
2011-01-15, 21:02
  #6440
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Vanguard
Vad heter 'replokal' (alltså en lokal där band övar på sina instrument) på engelska?
Ibland får man svar direkt genom att söka i FB Forum Språk här till höger:

https://www.flashback.org/sok/replokal?f=88

Översättning av "Replokal"?

rehearsal hall/studio/room
Citera
2011-01-16, 03:47
  #6441
Medlem
Hur översätter jag? (eng>sve)

Hur översätter jag lämpligast uttrycket

"trampade tidigt i klaveret" ?

Om intresse finns kan denna tråden användas som en allmän tråd för eng>sve översättningar

/optimera
Citera
2011-01-16, 03:50
  #6442
Medlem
"Trampa i klaveret" brukar översättas ; "Put my foot in my mouth"
Citera
2011-01-16, 03:50
  #6443
Medlem
Aberaths avatar
"Trampa i klaveret."
Alternative:
"Göra ett klavertramp."
Translation: "To step in the harmonica." or "To make a harmonica-step."
Note: To make a mistake (usually by saying or doing something inappropriate).
Citera
2011-01-16, 10:25
  #6444
Medlem
Egon3s avatar
Norstedts Ord bjuder på hela tre varianter, varav en halvfransk vad nu det kan betyda:
trampa i klaveret => put one's foot in it / drop a brick / make a faux pas
Ett svenskt klaver är vanligen ett piano, ett handklaver är ett dragspel. Klaver kan också betyda klaviaturen på en orgel, om man så vill.

Ordet »tandklaver« syftar på tanduppsättningens likhet med en klaviatur. Att trampa i klaveret syftar dels på att skapa en disharmonisk stämning med överraskande orent spel, dels kan det betyda ett metaforiskt angrepp på någons tandgarnityr = talorgan.

Den som har sinne för allitteration klampar i klaveret / kliver i klaveret. Kyrkorglar kan ha en fotdriven klaviatur. Om klockaren kliver i klaveret så utstöts toner som av en domsbasun.

När det gäller »trampade tidigt i klaveret« så skulle man vilja veta vad tidigt står för. I unga år? Strax efter ankomsten till bröllopsmiddagen?

I en variant av det engelska idiomet är det överraskande att man trampar sig själv i käften:

http://www.google.se/search?q=site:b...my+foot+in+it" (3400)
http://www.google.se/search?q=site:b...t+in+my+mouth" (0440)
__________________
Senast redigerad av Egon3 2011-01-16 kl. 10:28.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in