Flashback bygger pepparkakshus!
2010-12-10, 12:39
  #6301
Medlem
Nanders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DeusSancti
Jag letar efter en synonym till "överentusiastisk". Tänkte på "exhilerated" men det kanske inte är ett så bra ord, finns det några bättre?

Den här frågan är några sidor gammal nu, men jag föreslår zealous.

"zealous (ˈzɛləs)
— adj
filled with or inspired by intense enthusiasm or zeal; ardent; fervent"
Citera
2010-12-10, 16:59
  #6302
Medlem
Tisseltassels avatar
Hej.
Skulle vilja ha en översättning på ordet "bleak", som i "The core of his theory was bleak:..."

Tackar på förhand!

Edit: Gärna översättning på ordet "paupers" också, som i "hand-outs made paupers comfortable"
__________________
Senast redigerad av Tisseltassel 2010-12-10 kl. 17:07.
Citera
2010-12-10, 17:33
  #6303
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tisseltassel
Hej.
Skulle vilja ha en översättning på ordet "bleak", som i "The core of his theory was bleak:..."
...
Gärna översättning på ordet "paupers" också, som i "hand-outs made paupers comfortable"
(en) paupers = (sv) [stadens] fattiga / fattigfolket
(en) bleak = (sv) dyster / glåmig / märglös
(en) hand-outs made paupers [fairly] comfortable = (sv) direkta gåvor lindrade de fattigas nöd
Citera
2010-12-10, 17:40
  #6304
Medlem
Tisseltassels avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
(en) paupers = (sv) [stadens] fattiga / fattigfolket
(en) bleak = (sv) dyster / glåmig / märglös
(en) hand-outs made paupers [fairly] comfortable = (sv) direkta gåvor lindrade de fattigas nöd


Utmärkt! Tack så mycket!
Citera
2010-12-11, 03:45
  #6305
Medlem
Vad är det engelska ordet för spola? Alltså spola som i spola igenom en film.
Citera
2010-12-11, 03:52
  #6306
Medlem
Zwerchstands avatar
FFWD = fast forward
Citera
2010-12-11, 10:42
  #6307
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Vanguard
Vad är det engelska ordet för spola? Alltså spola som i spola igenom en film.
Den nya tekniken med direktåtkomsminne ger ett antal nya möjligheter.

... fast play .. (3–4 olika "browse"-hastigheter har en DVD, den lägsta med ljud)
... skip X minutes (forward/backwards)
... skip to end ... / ... skip to beginning ...

Vill man översätta verbet »spola« enligt bandmetafor så blir det "wind". Snabbspola för att skumma innehållet (och hitta en viss scen) blir nog "browse".

www.ord.se/oversattning/engelska/?s=snabbspolning&l=SVEENG
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-12-11 kl. 10:46.
Citera
2010-12-11, 15:30
  #6308
Medlem
Tisseltassels avatar
Hej igen.

Jag vet inte om det finns en svensk översättning på Harriet Martineaus bok "Poor Laws and Paupers Illustrated", om det redan finns en översättning vad heter den då?

Annars: Hur översätter man bäst titeln "Poor Laws and Paupers Illustrated"?

Tack på förhand!
Citera
2010-12-11, 17:42
  #6309
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tisseltassel
Hej igen.

Jag vet inte om det finns en svensk översättning på Harriet Martineaus bok "Poor Laws and Paupers Illustrated", om det redan finns en översättning vad heter den då?

Annars: Hur översätter man bäst titeln "Poor Laws and Paupers Illustrated"?

Tack på förhand!
Kanske är det helt enkelt Byarne och Staden:
http://libris.kb.se/hitlist?f=ext&q=f%C3%B6rf%3a%28Harriet+Martineau%2 9+spr%C3%A5k%3aswe&r=&m=10&s=r&t=v&d=libris&p=1

http://books.google.se/ sök: byarne och staden Harriet Martineau

Bokstavligen blir det väl: Fattiglagarna och de fattiga, med illustrationer.
http://books.google.se/books?id=fisUAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq=poor-laws+Harriet+Martineau&hl=sv&ei=V6gDTYTlNYGbOtqG7a YB&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCY Q6AEwAA#v=onepage&q&f=false
Citera
2010-12-12, 18:38
  #6310
Medlem
kortets avatar
Hej!
Är det nån skillnad på isolate och insulate? Min engelska lärare visste inte.
Och skulle vilja veta om det finns nått annat sätt att förbättra sin engelska läsförståelse förutom att läsa böcker? Speciellt "gapwords"?
Citera
2010-12-12, 19:09
  #6311
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kortet
... Är det nån skillnad på isolate och insulate? ...
Verbet "insulate" betyder »hålla avskild [på en ö]« men det gör även »isolate«. Största skillnaden kommer nog i dagen mellan rollerna för människor: "isolator" (den av isolering drabbade) och "insulator" (den som beordrar/åstadkommer isolering). När döda ting utsätts för isolering så är det inte så noga med att skilja på de två synonymerna, men elektrisk isolering brukar vara "insulation". Ordböcker på engelska är överlägsna för sådana här studier, förutom frekvensstudier.

http://dictionary.reference.com/browse/isolate
http://dictionary.reference.com/browse/insulate
http://dictionary.reference.com/browse/insulator

Se även:
http://en.wikipedia.org/wiki/Isolation
http://en.wikipedia.org/wiki/Insulation

http://www.google.se/images?q="insulation+tape" (38 000)
http://www.google.se/images?q="isolation+tape" (01 500)
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-12-12 kl. 19:18.
Citera
2010-12-12, 23:33
  #6312
Medlem
jagvetdetduintes avatar
Bump!?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in