2011-04-17, 20:39
  #6901
Medlem
När vi avslutar ett samtal eller en konversation på en chat, mail etc, till någon man tycker om och kanske småflörtar lite med brukar man då säga puss, men funkar det att direkt översätta det till "kiss" på engelska? eller säger man något annat då istället?
Citera
2011-04-17, 20:39
  #6902
Medlem
av någon anledning kan jag inte ändra mitt inlägg glömde skriva vad jag tror själv
---------very ---fond of wrestling
function premod--premod---head
form-----adv.p---adj.p----noun

stämmer detta?
Citera
2011-04-17, 23:01
  #6903
Medlem
MC.Hammers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Krusovice
När vi avslutar ett samtal eller en konversation på en chat, mail etc, till någon man tycker om och kanske småflörtar lite med brukar man då säga puss, men funkar det att direkt översätta det till "kiss" på engelska? eller säger man något annat då istället?

Kanske "xoxo"?
Citera
2011-04-17, 23:17
  #6904
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MC.Hammer
Kanske "xoxo"?
Det är ett memento för den som skriver »oxo« på svenska ( "oxo" = hug+kiss+hug ).

http://en.wiktionary.org/wiki/xoxo ( xo = kiss + hug )

Förkortningen "ooo" betyder även "out of office" dvs ute och hånglar.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2011-04-17 kl. 23:19.
Citera
2011-04-18, 00:05
  #6905
Medlem
MC.Hammers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3

Förkortningen "ooo" betyder även "out of office" dvs ute och hånglar.

Haha, den var ny för mig.
Citera
2011-04-18, 13:55
  #6906
Medlem
någon som råkar ha en lista eller några få meningar som kan vara problematiska att översätta från svenska till engelska?
Citera
2011-04-18, 15:29
  #6907
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av foreverflawless
någon som råkar ha en lista eller några få meningar som kan vara problematiska att översätta från svenska till engelska?
Ta gärna lite poesi från www.gronkoping.nu. Metern bör i någon form överföras till engelskan.
Här är aktuell prosa som informerar om det politiska läget mellan Hjo och Skara. Det är en övning så god som någon att göra anglosaxarna medvetna om hur politiken utvecklas i föregångslandet Sverige.
STADSRÅD ODLAR MUSTASCH!
Annars, ta godtyckligt antal sidor från Hemsöborna av August Strindberg, utan att kika på eventuellt befintlig översättning.

Röda rummet är öppet: http://runeberg.org/rodarum/
Citera
2011-04-18, 15:49
  #6908
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Ta gärna lite poesi från www.gronkoping.nu. Metern bör i någon form överföras till engelskan.
Här är aktuell prosa som informerar om det politiska läget mellan Hjo och Skara. Det är en övning så god som någon att göra anglosaxarna medvetna om hur politiken utvecklas i föregångslandet Sverige.
STADSRÅD ODLAR MUSTASCH!
Annars, ta godtyckligt antal sidor från Hemsöborna av August Strindberg, utan att kika på eventuellt befintlig översättning.

Röda rummet är öppet: http://runeberg.org/rodarum/

ok tack skall kollas upp har en tenta imorgon och gjort redan alla övningsfrågor translation exam är det a la
Först senare begrep man det allvarliga i situationen, men då kunde inget göras åt
problemet.
Eftersom det bara fanns rum för 40 personer ville min svärmor veta vilka som skulle
komma till galamiddagen.
Han lyckades rädda sina söners liv, men förlorade sitt eget.
som man kan se är det inte direkt några svåra meningar utan rätt användning av prepositioner o dyl betonas
Citera
2011-04-18, 21:46
  #6909
Medlem
hroobarbs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Krusovice
När vi avslutar ett samtal eller en konversation på en chat, mail etc, till någon man tycker om och kanske småflörtar lite med brukar man då säga puss, men funkar det att direkt översätta det till "kiss" på engelska? eller säger man något annat då istället?

Det är betydligt vanligare att skriva "kisses" i plural än bara "kiss".
Citera
2011-04-19, 20:49
  #6910
Medlem
Gotts avatar
Hur översätter man bäst engelskans at large till svenska? Hur och när använder man det?
Citera
2011-04-19, 21:53
  #6911
Medlem
InnocentWar1s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Gott
Hur översätter man bäst engelskans at large till svenska? Hur och när använder man det?

Det finns två betydelser:

* På fri fot - The prisoner is still at large

* I stora drag - He talked at large about his future plans
Citera
2011-04-22, 09:38
  #6912
Medlem
"common courtesy" på svenska?

tack på förhand
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in