När vi avslutar ett samtal eller en konversation på en chat, mail etc, till någon man tycker om och kanske småflörtar lite med brukar man då säga puss, men funkar det att direkt översätta det till "kiss" på engelska? eller säger man något annat då istället?
av någon anledning kan jag inte ändra mitt inlägg glömde skriva vad jag tror själv
---------very ---fond of wrestling
function premod--premod---head
form-----adv.p---adj.p----noun
När vi avslutar ett samtal eller en konversation på en chat, mail etc, till någon man tycker om och kanske småflörtar lite med brukar man då säga puss, men funkar det att direkt översätta det till "kiss" på engelska? eller säger man något annat då istället?
någon som råkar ha en lista eller några få meningar som kan vara problematiska att översätta från svenska till engelska?
Ta gärna lite poesi från www.gronkoping.nu. Metern bör i någon form överföras till engelskan.
VÅRLIG FÖRFÖRELSE
I backen men också å dikets kant
stå än en gång sippor och niga;
de uppträda varje år likadant,
äro oövervinnerliga.
Vi uppleva skönhet med hörsel och syn,
när långt är från arla till särla.
Vilket ljus över vattnen, vad kvitter i skyn !
Snart hörs pip ifrån svala och ärla.
Alla luftburna par fira bröllop, typ,
högt ovan vårt mänskliga trassel.
Och på jorden höres från tusen små kryp
ett beständigt tissel och tassel.
En symbol är björkarnas stigande sav
för livet, det oförstörda.
Ock i oss känns dess flöde, det kommer sig av
att vi blivit av våren förförda.
av A:LFR-D V:STL-ND
Här är aktuell prosa som informerar om det politiska läget mellan Hjo och Skara. Det är en övning så god som någon att göra anglosaxarna medvetna om hur politiken utvecklas i föregångslandet Sverige.
Ta gärna lite poesi från www.gronkoping.nu. Metern bör i någon form överföras till engelskan.
VÅRLIG FÖRFÖRELSE
I backen men också å dikets kant
stå än en gång sippor och niga;
de uppträda varje år likadant,
äro oövervinnerliga.
Vi uppleva skönhet med hörsel och syn,
när långt är från arla till särla.
Vilket ljus över vattnen, vad kvitter i skyn !
Snart hörs pip ifrån svala och ärla.
Alla luftburna par fira bröllop, typ,
högt ovan vårt mänskliga trassel.
Och på jorden höres från tusen små kryp
ett beständigt tissel och tassel.
En symbol är björkarnas stigande sav
för livet, det oförstörda.
Ock i oss känns dess flöde, det kommer sig av
att vi blivit av våren förförda.
av A:LFR-D V:STL-ND
Här är aktuell prosa som informerar om det politiska läget mellan Hjo och Skara. Det är en övning så god som någon att göra anglosaxarna medvetna om hur politiken utvecklas i föregångslandet Sverige.
ok tack skall kollas upp har en tenta imorgon och gjort redan alla övningsfrågor translation exam är det a la
Först senare begrep man det allvarliga i situationen, men då kunde inget göras åt
problemet.
Eftersom det bara fanns rum för 40 personer ville min svärmor veta vilka som skulle
komma till galamiddagen.
Han lyckades rädda sina söners liv, men förlorade sitt eget.
som man kan se är det inte direkt några svåra meningar utan rätt användning av prepositioner o dyl betonas
När vi avslutar ett samtal eller en konversation på en chat, mail etc, till någon man tycker om och kanske småflörtar lite med brukar man då säga puss, men funkar det att direkt översätta det till "kiss" på engelska? eller säger man något annat då istället?
Det är betydligt vanligare att skriva "kisses" i plural än bara "kiss".
Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!