Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Snyggt jobbat. Naturligtvis bör vi börja med att spåra källan innan vi ger oss på gissningar om kontexten. Nu blev mitt försök med husfriden i juletid lite allegorisk. Jorden är vårt hem.
Ordet "contain" var nöten. Ett enkelt »innehålla« eller HerrGickhans »innefatta« kan vara alternativ. Kanske »[med råge] leva upp till« motpartens ambitioner.
Men det är inte alls det
contain betyder som kallakrigsstrategisk term! Slå upp, gissa inte!
Containment var en usonisk kallakrigsstrategi formulerad av George F Kennan som gick ut på att se till att den sovjetiska inflytelsesfären inte utvidgades ytterligare, utan höll sig =
was contained inom de av WWII givna gränserna. (Det mest varaktiga spåret av denna strategi var militäralliansen NATO.)
To contain the ambition of the adversary betyder alltså för ingen del att
för egen del uppfylla hans ambitioner, utan att
se till att hans ambitioner inte kunde förverkligas. En lagom idiomatisk och lagom ledig översättning kanske är
Hålla motpartens ambitioner i schack.