2006-07-11, 21:43
  #301
Medlem
skitsillens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DrMaZz
Vad säger man i stället för outro (på ett musikalbum eller i en låt) på svenska?
Jag och många av mina musikervänner brukar säga utro.
Citera
2006-07-11, 22:18
  #302
Medlem
Egon3s avatar
intro / outro / utro

Orden postludium, efterspel och slutspel har alla laddning från andra sammanhang än profan musik. Men det innebär också att de är tämligen oförbrukade.

På engelska är "outro" en ordlek som förstås bäst matchas av svenska "utro".

-- Vågar vi utro till holmen i denna ranka farkost?

Bokstäverna "outro" betyder annan (pron) och alternativ (adj) på portugisiska.
Citera
2006-07-12, 20:01
  #303
Medlem
Egon3s avatar
Spårningsplats = Tracking What?

Vid beställning av en programvara hos Microsoft så fick jag följande kvittens:
Artikelnummer: B7P-00052
Beskrivning: Windows ... CD & On-line Product Key
Kvantitet: 1
Pris per enhet: 1281.00
Beställningsbelopp: 1281.00

Tax: 0.00
Spårningsplats: 1281.00 SEK
(SEK = Svenska kronor)
Nu undrar jag vad spårningsplats är och varför den anges i kronor och inte kvadratmeter.

Att jag slapp betala för tax beror väl på att jag inte hade beställt någon hund. Men enligt uppgift vid köpet ingår moms +25 %. Kanske borde Nuders hejdukar titta på om det ligger en gravad tax i det här. En spårhund till spårningsplatsen?
Citera
2006-07-13, 02:26
  #304
Medlem
Hannes2ks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
På pricken, då behöver jag inte söka efter det förlösande ordet "intrusive".

Ligger det något i min vaga känsla att Oxford och Cambridge skulle skilja sig i inställningen till extra r-ljud? Skulle det vara så att Oxford är ledande på att leda icke-nativa engelskspråkiga och därmed Cambridge ledande på extra-r-en? Eller tvärtom eller inte alls?

Wikipedias exempel är förstås perfekta:
Asia-r—and Africa
... the idea-r—of it ...

Precis som använder sig av "an" istället för "a" om ordet efteråt börjar på en vokal?
Citera
2006-07-13, 10:25
  #305
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hannes2k
Precis som [man] använder sig av "an" istället för "a" om ordet efteråt börjar på en vokal?
Ja, fast i fallet med extra-r-et krävs det två vokalljud.

Som sagt, det är ljudet som avgör. Många förkortningar som börjar på konsonant föregås av "an" därför att den utlästa förkortningen börjar på vokalljud:

-- Why don't you write an RFC?! {... an ar-ef-ce ...}

RFC = Request for Change.
Citera
2006-07-13, 11:11
  #306
Medlem
Otroligs avatar
1. Ibland har jag sett att man säger "I were...", "She were..." osv.
Är det grammatiskt fel eller kan man säga så i olika lägen?
Kan inte komma på några exempel

2. Är detta ren och skär slang eller är det grammatiskt rätt:
Ex)
I don't owe you nothing.
I didn't touch nobody.
Citera
2006-07-13, 11:39
  #307
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Otrolig
1. Ibland har jag sett att man säger "I were...", "She were..." osv.
Är det grammatiskt fel eller kan man säga så i olika lägen?
Kan inte komma på några exempel

2. Är detta ren och skär slang eller är det grammatiskt rätt:
Ex)
I don't owe you nothing.
I didn't touch nobody.
1. I konstruktioner, där man i äldre svenska skrev/sa "vore", är det rätt med engelska "I/he/she were", och i en del fall när svenskan använder "skulle". På svenska kallas det väl villkorssatser och konjunktiv, på engelska "conditional sentences" resp "conjunctive/subjunctive mood". Det handlar om villkorliga, osäkra, önskade och hypotetiska situationer. Observera särskilt att "were" kan användas om framtida scenarier precis som svenska "skulle".

Nyanserna mellan osäkra och säkra situationer har i stort sett försvunnit i svenskan, vilket jag och andra beklagat på en annan tråd här på FB. Tidsandan och Marknaden gör att allt är villkorat av konjunkturen, som alltså har ersatt konjunktiven i svenskan.

Åter till engelskan:

-- If I were eight feet tall, I'd be one heck of a basketball player.
-- If he were a good friend, he would buy them for me.
-- If I were to lose my job, I wouldn't be able to pay my bills.

Se vidare källan http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/conditional.htm
och http://en.wikipedia.org/wiki/Subjunctive samt http://en.wikipedia.org/wiki/Conditional_sentence

2. Dubbla negationer av den typ du nämner är i grunden grammatiskt fel, men kan förekomma även i vårdat språk som en förstärkande effekt.
Se avsnittet English i http://en.wikipedia.org/wiki/Double_negative
Citat:
Today, the double negative is often considered the mark of an uneducated speaker, but it used to be quite common in English, even in literature.
Citera
2006-07-13, 12:12
  #308
Medlem
Otroligs avatar
Extremt bra svar, nu har du rätat ut ett par frågetecken!
Citera
2006-07-13, 17:26
  #309
Medlem
Remslems avatar
Stämmer det att det heter:

You're looking good.
You're doing well.

Kan någon förklara varför?

och NÄR ska well/good användas?
Citera
2006-07-13, 19:01
  #310
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Remslem
Stämmer det att det heter:

You're looking good.
You're doing well.
...
Alla fyra kombinationerna är meningsfyllda:

1. I'm doing good. (ägnar mig åt välgörenhet etc)
2. I'm doing well. (är framgångsrik, klarar mig fint ekonomiskt etc)
3. You're looking good. (ser bra ut)
4a. You're looking well. (ser ut att må bra, ser frisk ut; ser bra ut)
4b. I'm looking well into the future. (tittar långt framåt i tiden)
Citera
2006-07-17, 17:24
  #311
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Remslem
Stämmer det att det heter:

You're looking good.
You're doing well.

Kan någon förklara varför?

och NÄR ska well/good användas?

Egon3 förklarade det hela bra. Tänkte bara jag skulle tillägga att det förstås är lite flytande... I'm doing good betyder inte nödvändigtvis att man ägnar sig åt bra saker (välgörenhet, etc), det kan betyda samma sak som I'm doing well i dagligt tal. Kanske för att engelsktalande ofta inte alls är särskilt bra på sitt eget språks grammatik Men som sagt, egons förklaringar är det man kan gå efter om man verkligen vill vara säker på att man får det rätt.
Citera
2006-07-17, 17:27
  #312
Medlem
Remslems avatar
Citat:
Ursprungligen postat av khoma
Egon3 förklarade det hela bra. Tänkte bara jag skulle tillägga att det förstås är lite flytande... I'm doing good betyder inte nödvändigtvis att man ägnar sig åt bra saker (välgörenhet, etc), det kan betyda samma sak som I'm doing well i dagligt tal. Kanske för att engelsktalande ofta inte alls är särskilt bra på sitt eget språks grammatik Men som sagt, egons förklaringar är det man kan gå efter om man verkligen vill vara säker på att man får det rätt.
Man kan alltså jämföra well/good med ain't/isn't? typ?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in