Flashback bygger pepparkakshus!
2010-12-08, 18:14
  #6289
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Varför inte overenthusiastic ...
Det anglosaxiska språkögat har vant sig vid samskrivna webbadresser, ombudsmen och smorgasbord, så utvecklingen är nog på väg dit. Det förekommer förstås även "over-enthusiastic" vilket jag skulle föredra framför hopskrivning. För det alternativet ger dock sökmaskinen ett antal falska träffar med partikelverb:
... teachers cannot handle over enthusiastic pupils and simply label them as special needs ...
Sökning ger annars en ganska jämn fördelning mellan de tre varianterna, men på mitt språkliga föredöme BBC dominerar "over-enthusiastic".
http://www.google.se/search?q=site:bbc.co.uk+"over-enthusiastic"
Det är väl mera emfas i "overly enthusiastic".
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-12-08 kl. 18:33.
Citera
2010-12-08, 19:20
  #6290
Medlem
Tisseltassels avatar
Hej,
jag vill ha en svensk korrekt översättning på ordet query som i meningen "The most query was mankind"

edit: i meningen stod visst "the biggest query of all was mankind"
__________________
Senast redigerad av Tisseltassel 2010-12-08 kl. 19:24.
Citera
2010-12-08, 21:34
  #6291
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tisseltassel
... edit: i meningen stod visst "the biggest query of all was mankind"
På svenska skulle man nog säga »det största frågetecknet [av alla] var mänskligheten« men även »den största gåtan [av alla] var mänskligheten«.

Ordet »query« som sådant betyder närmast fråga/frågeställning.
Citera
2010-12-08, 22:00
  #6292
Medlem
Tisseltassels avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
På svenska skulle man nog säga »det största frågetecknet [av alla] var mänskligheten« men även »den största gåtan [av alla] var mänskligheten«.

Ordet »query« som sådant betyder närmast fråga/frågeställning.


Okey. Stort tack, det förklarar allt. Kan inte ta mig vidare utan det.
Citera
2010-12-08, 22:10
  #6293
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Sökning ger annars en ganska jämn fördelning mellan de tre varianterna, men på mitt språkliga föredöme BBC dominerar "over-enthusiastic".
http://www.google.se/search?q=site:bbc.co.uk+"over-enthusiastic"
Det är väl mera emfas i "overly enthusiastic".
The New Oxford Dictionary of English skriver utan bindestreck (under overenthusiasm). Beträffande emfasen kan man fråga sig hur mycket man vill ha. Möjligen motsvarar overly enthusiastic "överdrivet entusiastisk", jag är osäker.
Citera
2010-12-08, 23:40
  #6294
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
... Beträffande emfasen kan man fråga sig hur mycket man vill ha. Möjligen motsvarar overly enthusiastic "överdrivet entusiastisk", jag är osäker.
Finjustering på enskilda decibel kan vara en delikat fråga för en översättare. Särskrivna "overly enthusiastic" kan väl dra sig mot »omåttligt entusiastisk« < »övermåttan entusiastisk« < »över måttan entusiastisk«. Tre ord har mera emfas än två, två mer än ett – allmänt sett.

Svenska »överdrivet entusiastisk« kan i ett sammanhang tolkas som spelat entusiastisk ~ fjäskigt bejakande. Men, även en genuin entusiasm kan förstås vara överdriven med observatörens förment objektiva mått.
Citera
2010-12-09, 15:45
  #6295
Medlem
ololizozs avatar
Hur skulle ni översätta "Keep up the good work!" ?
Citera
2010-12-09, 15:48
  #6296
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ololizoz
Hur skulle ni översätta "Keep up the good work!" ?

Kanske "Fortsätt så!" eller "Bra! Fortsätt så!".
Citera
2010-12-09, 15:53
  #6297
Medlem
Dingbatss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ololizoz
Hur skulle ni översätta "Keep up the good work!" ?
"Goa grejer, Arne Geijer".
Citera
2010-12-09, 23:55
  #6298
Medlem
Slashcares avatar
Var och varannan minut när man kollar på en film/TV-serie som utspelar sig på sjukhus så hör man någon ropa "I need a **** over here, stack/stat". Det är just det där sista ordet som konfunderar mig. Är det "stack", "stat" eller annat? Att det betyder "ögonblickligen" har inte undgått mig, men har ingen koll på det engelska ordet. Någon som har?
Citera
2010-12-10, 00:05
  #6299
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Slashcare
Var och varannan minut när man kollar på en film/TV-serie som utspelar sig på sjukhus så hör man någon ropa "I need a **** over here, stack/stat". Det är just det där sista ordet som konfunderar mig. Är det "stack", "stat" eller annat? Att det betyder "ögonblickligen" har inte undgått mig, men har ingen koll på det engelska ordet. Någon som har?
oooh, den här kan jag utan att googla! Det heter egentligen (eller det kommer från) statim, som betyder "genast" på latin.
Citera
2010-12-10, 00:13
  #6300
Medlem
Slashcares avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
oooh, den här kan jag utan att googla! Det heter egentligen (eller det kommer från) statim, som betyder "genast" på latin.
Tack! Då vet jag
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in