2006-04-19, 09:57
  #229
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av olletraskarpå
April fools?
Till en lurad säger man nog: April fool! (on April fool's day)

http://en.wikipedia.org/wiki/April_Fool's_Day
Citera
2006-04-19, 10:09
  #230
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av __Sailor
Tack! [för tips om engelska was/were & a/an ]
Följande källa reder ut begreppen en del ytterligare. Det lite överraskande
exemplet där är a European på grund av uttalet {ju:ropean}.

Där påpekas också att hotel i modernt språk uttalas med hörbart h,
så man skriver oftast a hotel. Men i USA skriver man an herb (en ört[krydda]).
Och alltid an hour.

http://www.askoxford.com/asktheexper.../hotel?view=uk
Citera
2006-04-22, 20:15
  #231
Medlem
Bleeps avatar
Bipacksedel?

Den där lilla sladdriga bipacksedeln i läkemedelsförpackningen, vad kallas den på engelska?
Citera
2006-04-22, 20:32
  #232
Medlem
dIRe_s avatar
Engelska - Fakta och Frågeställningar (kolla här först)

Citat:
Ursprungligen postat av Bleep
Den där lilla sladdriga bipacksedeln i läkemedelsförpackningen, vad kallas den på engelska?
Package leaflet
Citera
2006-04-24, 11:53
  #233
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
(1) I was, you were, he/she/it was, we were, you were, they were

http://www.englishclub.com/grammar/v...ses_past_s.htm

(2) Det är uttalet på ordet efter som styr a resp an. Före vokalljud an, före konsonantljud a.
Det finns en hel del små fällor och en gråzon.

Ett hotell kan vara "a hotel" eller "an hotel" beroende på om h:et hörs eller ej.

Observera särskilt att ett R skrivs "an R" eftersom bokstaven uttalas {a:r}.

En fackförening heter "a union" eftersom uttalet är {ju:nion}.
Notera gärna att "vore" översätts med "were", oavsett hur många personer det gäller. Så t ex "If I were rich".
Citera
2006-04-25, 19:22
  #234
Medlem
blajs avatar
Behöver hjälp med översättning av några grejer...

"Är alla verkligen vad de ger sken av att vara?"

"Nagelbitare"

"I takt med" T.ex. " I takt med att boken fortskred, förstod jag..."


Fyller nog på allt eftersom.
Citera
2006-04-25, 19:45
  #235
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av blaj
1. "Är alla verkligen vad de ger sken av att vara?"

2. "Nagelbitare"

3. "I takt med" T.ex. " I takt med att boken fortskred, förstod jag..."
Häng mig inte om något engelskaproffs hittar fel i följande:

1. Is each of them really what they pretend to be?

(Om det är var och en i en grupp, annars: Is everybody really ...)

2. Nail biter ( http://beauty.about.com/od/nailbiting/ )

Tydligen kan "nailbiter" vara en rysare också, en spännande match till exempel.

3. Step by step, as the story [of the book] developed, I realized ...

(Eller helt enkelt: As the story [of the book] developed ...)

Svenskan "boken fortskred" är strängt taget en ellips för att bokens handling
fortskred. Den stränge semantikern anser kanske inte att en bok kan fortskrida
eller utvecklas när den är både skriven och tryckt .
Citera
2006-04-25, 20:27
  #236
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Den stränge semantikern anser kanske inte att en bok kan fortskrida
eller utvecklas när den är både skriven och tryckt .

Instämmer. En bok kan verkligen inte fortskrida. Det låter ju som ett skämt.
Citera
2006-04-25, 22:02
  #237
Medlem
blajs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Svenskan "boken fortskred" är strängt taget en ellips för att bokens handling
fortskred. Den stränge semantikern anser kanske inte att en bok kan fortskrida
eller utvecklas när den är både skriven och tryckt .

Haha, oj, det blev visst lite fel. I vilket fall som helst förstod du ju vad jag menade.
Citera
2006-04-25, 22:27
  #238
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Svenskan "boken fortskred" är strängt taget en ellips för att bokens handling fortskred. Den stränge semantikern anser kanske inte att en bok kan fortskrida eller utvecklas när den är både skriven och tryckt .

I så fall kan den väl i den stränge semantikerns ögon varken börja eller sluta heller. Är detta förresten en ellips, är det inte snarare en metonymi eller en synekdoke?
Citera
2006-04-25, 23:20
  #239
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pojken med guldbyxorna
I så fall kan den väl i den stränge semantikerns ögon varken börja eller sluta heller. Är detta förresten en ellips, är det inte snarare en metonymi eller en synekdoke?
Nu ger jag mig ut på tunn skare: elliptisk metonymi, eller metonymisk ellips,
kommer sanningen närmast för "boken fortskrider" (bokens handling fortskrider).
En ellips är en förkortning och en metonymi är en semantisk lek.

Metonymi, exempel: att läsa Strindberg.
Den stränge semantikern: kan man väl inte, särskilt som August är död.
Mera metynymifritt exempel: med blicken avsöka texten i en typografisk
reproduktion av ett bokverk författat av August Strindberg, 1849-01-22.

En synekdoke kanske vore: Det skall bli intressant att se vad som händer
mellan dessa pärmar. Pärmarna får representera bokens innehåll. Jovisst,
boken själv är en synekdoke.

Lite skillnad är det nog på börja, sluta och fortskrida. Boken kan börja med
ett förord och kan sluta uppe till vänster på sidan 322 (i en viss tryckning).
Däremot är knappast sidan 123 ett fortskridande av sidan 122. Sidan 123
är en fortsättning till sidan 122.
Citera
2006-04-25, 23:50
  #240
Medlem
Egon3s avatar
On topic: Termerna som såg ut som ett sidospår kring främmande ord är i
själva verket ytterst relevanta för översättning.

Det är inte alls säkert och inte ens troligt att målspråket har samma uppsättning
av ellipser, metaforer, metonymier och synekdoker som källspråket.

Det är därför förlagen oftast väljer översättare som har målspråket som
modersmål och källspråket som andra eller tredje språk.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in