Flashback bygger pepparkakshus!
2018-05-24, 21:32
  #12229
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av bul-11-33
Jag sa lite förmycket...gjorde fel boys.......men ni vet vart jag finns
Ingen fara alls. Att översätta är en konst i sig som jag inte behärskar särskilt bra, jag vet bara tillräckligt för att inse båda delar. Tack vare omfattande studier i engelska, hemma och på universitet. Jag har lärt mig så pass mycket att jag vet hur lite jag egentligen kan.
I nämnda sammanhang motsvaras alltså ”well” av ”tja”. Orden överensstämmer hyfsat väl eftersom de grammatiskt båda är interjektioner med i vart fall inte motsägelsefull innebörd. Se engelska respektive svenska Wiktionary.
Citera
2018-05-24, 21:37
  #12230
Medlem
"Jo" skulle nog kunna passa in i båda dina exempel.
Citera
2018-05-24, 21:46
  #12231
Medlem
Samtalarens avatar
Den i min mening bästa översättningen för att få med det implicita är ordet alltså/asså.

Well, I am no Swedish expert but...
Alltså, jag är ingen expert på Svenska eller så...
Citera
2018-05-24, 22:06
  #12232
Medlem
Jag skulle nästan vilja sätta "case closed" på detta ämne efter flera bra förslag.

Jag tar min tidigare text :

- Where do you live.
- Well I live in Brooklyn, But would rather live in Queens

Skulle jag fritt översätta till..

Tja jag bor i Brooklyn, men skulle hellre bo i Queens.

Men som många kloka användare påpekat är "Jo", "Alltså" (eller "asså" för den som snackar med polaren lite laidback) precis lika riktiga, vilket ord man använder på svenska är väl nästan egalt. I vissa meningar kanske "Alltså" känns något mer korrekt och i ett annat sammanhang kanske "Jo" känns något bättre. Men inget av dem är fel !

Vi kör dem allihopa på min ursprungliga text.

Tja jag bor i Brooklyn, men skulle hellre bo i Queens.
Jo jag bor i Brooklyn, men skulle hellre bo i Queens.
Alltså jag bor i Brooklyn, men skulle hellre bo i Queens.
Asså jag bor i Brooklyn, men skulle hellre bo i Queens.

I texten ovan skulle jag personligen säg att mitt förslag (Tja) känns sämre än "Jo" och "alltså", men det beror också på till vem (och var) man säger det till. Säger man det till en polare kan "Tja" eller "asså" vara okej, säger man det till sin nya flickväns föräldrar på en fin restaurant så kanske "Alltså" eller "jo" är mer passande.
Citera
2018-05-24, 22:11
  #12233
Medlem
Utopiantoss avatar
Engelska är ett ypperligt språk. Väldigt många ord ligger mjukt och klockrent på tungan, däribland well. Förmodligen har det varit en bidragande orsak till att britterna lyckades organisera sig till den grad att de erövrade 25 % av hela landarealen. Därtill så är engelska det absolut mest dominerande språket på vår planet. Dessutom så tycker jag att engelskans smoothness gör det till världens bästa sångspråk.
Citera
2018-05-24, 22:43
  #12234
Medlem
motor89s avatar
Nu besitter engelsmännen bara 0.2% av jordens landyta.
Har dom bytt språk ?
Citera
2018-05-25, 02:35
  #12235
Medlem
Kickexs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av yyuutt
"Nåväl" är nog det närmaste du kan komma.
Eller nja/nåja
Citera
2018-05-25, 02:59
  #12236
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kickex
Eller nja/nåja
Det är väl samma ord men talspråk?
Citera
2018-05-25, 03:13
  #12237
Medlem
Kickexs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av yyuutt
Det är väl samma ord men talspråk?
Nåja är i form av en sammanfattning medans Nja är mer ett yttrande ord för osäkerhet.
Citera
2018-05-25, 22:19
  #12238
Medlem
PeterNosters avatar
nåväl: interjektion med koncessiv
innebörd (’må så vara’), da. nuvel;
förleden nå- trol. av nu i trycksvag
ställning; sannolikt efter ty. förebild; jfr
välan

"Nåväl" eller bara "nå" tycker jag passar in i många av exemplen nedan:

Citat:
Interjection
well

Used to acknowledge a statement or situation.
“The car is broken.” “Well, we could walk to the movies instead.”
“I didn't like the music.” “Well, I thought it was good.”
“I forgot to pack the tent! Well, I guess we're sleeping under the stars tonight.”

An exclamation of surprise, often doubled or tripled.
Well, well, well, what do we have here?

An exclamation of indignance.
Well! There was no need to say that in front of my mother!

Used in speech to express the overcoming of reluctance to say something.
It was a bit... well... too loud.

Used in speech to fill gaps; filled pause.
“So what have you been doing?” “Well, we went for a picnic, and then it started raining so we came home early.”

(Hiberno-English) Used as a greeting
Well lads. How's things?
__________________
Senast redigerad av PeterNoster 2018-05-25 kl. 22:31.
Citera
2018-05-28, 21:07
  #12239
Medlem
swimmingpools avatar
Hur säger man vanligtvis förråd på engelska?
https://translate.google.se/?hl=sv&tab=wT#sv/en/F%C3%B6rr%C3%A5d

Jag tänker ett förråd som man har i sitt hus bredvid garaget, ska man verkligen kalla det storehouse när det inte är ett hus i sig? Eller depot?

Eller ett förråd i ett hus som lika gärna kan heta klädkammare eller garderob, är de bara walk in closet som gäller då, även om det inte är för kläder?


Det kanske är bättre att säga storage som betyder förvaring?
https://translate.google.se/?hl=sv&tab=wT#sv/en/f%C3%B6rvaring
__________________
Senast redigerad av swimmingpool 2018-05-28 kl. 21:09.
Citera
2018-05-28, 21:17
  #12240
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av swimmingpool
Hur säger man vanligtvis förråd på engelska?
https://translate.google.se/?hl=sv&tab=wT#sv/en/F%C3%B6rr%C3%A5d

Jag tänker ett förråd som man har i sitt hus bredvid garaget, ska man verkligen kalla det storehouse när det inte är ett hus i sig? Eller depot?

Eller ett förråd i ett hus som lika gärna kan heta klädkammare eller garderob, är de bara walk in closet som gäller då, även om det inte är för kläder?


Det kanske är bättre att säga storage som betyder förvaring?
https://translate.google.se/?hl=sv&tab=wT#sv/en/f%C3%B6rvaring


Storage area fungerar bra.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in