2010-11-28, 10:32
  #6217
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
Anything a housewife can do he do better.

Blir osäker här.. Ska det vara "he do", istället för det annars regelmässiga "he does" i det här fallet? Vet att det vid en speciell ordform finns en tilläggsregel om detta, men när den gäller kan jag inte minnas. Någon som kan länka mig en liten wiki om detta, eller har någon term jag kan börja mitt sökande med?

Anything a housewife can do, a man can do better skulle jag ha skrivit.
Citera
2010-11-28, 14:10
  #6218
Bannlyst
hjälp med eng till sv översättning

Skulle behöva hjälp med att översätta följande text till svenska.

Citat:
Sometimes the unavailability of cheap flights is the one factor that stands between us and a perfect retreat once in a while in faraway destinations. Albeit not as frequently as we would like it, airlines, even the heritage ones, do offer cheap flights every now and then that could see you saving hundreds of dollars in one go. Because the offers are like hot cakes there for the taking

Detta är ett stycke från en artikel jag outsourcat av en indier. Har översatt allt annat, men just detta stycke har jag problem med att få att se bra ut.

Hade varit guld värt ifall någon orkar försöka.
__________________
Senast redigerad av SNORTSNORT 2010-11-28 kl. 14:12.
Citera
2010-11-28, 14:42
  #6219
Medlem
S0mePe0pleScareMes avatar
Är ingen översättare men jag gör ändå ett litet försök här...


Ibland är avsaknaden av billiga flygresor den enda faktorn som står mellan oss och den perfekta semestern till långväga destinationer vi emellanåt vill göra. Även om det inte sker så ofta som vi skulle vilja, så kan flygbolag, även de normalt dyra flygbolagen, ibland erbjuda billiga flygresor som gör att du kan spara tusentals kronor på en enda flygresa. Eftersom dessa erbjudanden går åt som smör i solsken.

Den sista meningen förstår jag inte riktigt... kanske syftar den på att flygbolagen erbjuder dessa resor för att locka till sig köpare till deras övriga resor också? Ja, ja...
Citera
2010-11-28, 15:28
  #6220
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av S0mePe0pleScareMe
Är ingen översättare men jag gör ändå ett litet försök här...


Ibland är avsaknaden av billiga flygresor den enda faktorn som står mellan oss och den perfekta semestern till långväga destinationer vi emellanåt vill göra. Även om det inte sker så ofta som vi skulle vilja, så kan flygbolag, även de normalt dyra flygbolagen, ibland erbjuda billiga flygresor som gör att du kan spara tusentals kronor på en enda flygresa. Eftersom dessa erbjudanden går åt som smör i solsken.

Den sista meningen förstår jag inte riktigt... kanske syftar den på att flygbolagen erbjuder dessa resor för att locka till sig köpare till deras övriga resor också? Ja, ja...

Klockren översättning. Tusen tack, hade också problem med att få till den sista meningen, men du fixade den bra, tror inte det har någon djupare innebörd än att billiga resor går åt.
Citera
2010-11-28, 16:29
  #6221
Bannlyst
"throwing away money at the expense of indifference"

Någon som vet vad som menas med detta?
Citera
2010-11-28, 16:59
  #6222
Medlem
a-has avatar
Vad heter men för livet på engelska?

Nvm, fanns tydligen på Lexin.

Få men för livet - be permanently marked
Citera
2010-11-28, 17:27
  #6223
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Dingbats
Nej, det kan inte vara "he do". "He does", eller möjligen, och troligen det som gjort dig förvirrad, "he'd do" (= "he would do").
Får jag till att börja med bara fråga vilken nivå din engelska är på... hur mycket kan jag lita på det du säger? Gogglar och hittar följande meningar; "Did he do it on Blue Cross?", "Can he do it?". Här funkar ju uppenbarligen inte "he does", så att det finns meningar där "he do" är det rätta tvivlar jag inte på. Eller när du säger så, så kanske du syftar på hur det ska vara i mitt specifika exempel? (det första alltså, "Anything a housewife can do he do better)

Önskar förtydliganden
Citera
2010-11-28, 17:28
  #6224
Medlem
S0mePe0pleScareMes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SNORTSNORT
"throwing away money at the expense of indifference"

Någon som vet vad som menas med detta?

Sjukt klurig mening... haha.

Ordet indifference har flera olika betydelser...

LIKGILTIGHET
INDIFFERENS
BETYDELSELÖSHET
MEDELMÅTTIGHET

och hur man ska översätta meningen beror väl på i vilket sammanhang den används...
men betydelsen som jag ser den måste väl vara att man gör av med en jävla massa pengar för att slippa likgiltigheten, typ att slippa ha tråkigt?

Så min översättning blir väl:

Slösa bort pengar med priset av din likgiltighet.

Fast... nä, det låter konstigt. Haha.
Hitta på en helt egen mening vettja.

Slösa pengar för att slippa likgiltigheten?

Hmmmm...
Citera
2010-11-28, 21:48
  #6225
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
Får jag till att börja med bara fråga vilken nivå din engelska är på... hur mycket kan jag lita på det du säger? Gogglar och hittar följande meningar; "Did he do it on Blue Cross?", "Can he do it?". Här funkar ju uppenbarligen inte "he does", så att det finns meningar där "he do" är det rätta tvivlar jag inte på. Eller när du säger så, så kanske du syftar på hur det ska vara i mitt specifika exempel? (det första alltså, "Anything a housewife can do he do better)

Önskar förtydliganden

Du är väl medveten om att jag, du etc. gör heter

I do
You do
He/She does
We do
You do
They do?

Med kunskap om denna presensform och att även infinitivformen är do kan du helt enkelt jämföra med svenskan:

Allt en hemmafru kan göra (= infinitiv), gör (= presens) han bättre

Allt en hemmafru kan göra (= infinitiv), kan han göra (= infinitiv) bättre

Däremot går det inte att säga

Allt en hemmafru kan göra (= infinitiv), göra han bättre
Citera
2010-11-28, 22:31
  #6226
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av a-ha
Vad heter men för livet på engelska?

Nvm, fanns tydligen på Lexin.

Få men för livet - be permanently marked
BBC har varianter av "be injured for life":
You can fall from one foot, break your neck and be injured for life.
Frasen "be permanently marked" används om prylar som får en inhamrad stämpel etc – märkt/markerad på ett beständigt sätt.
Citera
2010-11-28, 23:25
  #6227
Moderator
Hamilkars avatar
Tråden hjälp med eng till sv översättning sammanfogad dit den hörde hemma.
/Mod.
Citera
2010-11-28, 23:40
  #6228
Medlem
Dingbatss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
Får jag till att börja med bara fråga vilken nivå din engelska är på... hur mycket kan jag lita på det du säger? Gogglar och hittar följande meningar; "Did he do it on Blue Cross?", "Can he do it?". Här funkar ju uppenbarligen inte "he does", så att det finns meningar där "he do" är det rätta tvivlar jag inte på. Eller när du säger så, så kanske du syftar på hur det ska vara i mitt specifika exempel? (det första alltså, "Anything a housewife can do he do better)

Önskar förtydliganden
Min engelska är mycket bra, tack.

I dina exempel är det inte "do" som är det finita verbet, utan "did" respektive "can". "Do" är infinitiv, motsvarande svenska "göra" (inte "gör"), som Käg också förklarade.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in