2011-03-11, 23:45
  #6829
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TimGunn
Cob är vad på svenska? Byggmaterialet menar jag då. Tänker mycket på att själv bygga ett litet hus någonstans.
http://dictionary.reference.com/browse/cob (betydelse 4)
http://www.home-energy-saving-tips.c...-building.html

I byggnadssammanhang är "cob" troligen etymologiskt släkt med en nordisk kubb. Byggnadstekniskt handlar det mera om liknande mix som använts mellan grovvirket i ett korsvirkeshus.

---
http://en.wikipedia.org/wiki/Acronym_and_initialism
http://sv.wikipedia.org/wiki/Akronym
__________________
Senast redigerad av Egon3 2011-03-11 kl. 23:50.
Citera
2011-03-12, 11:48
  #6830
Medlem
TimGunns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Goose521
Akronym? Typ SL är akronym för "Storstockholms Lokaltrafik".
Nej, verkar som om att initialism är initialförkortning.

Exempel på akronymer är Nasa, Stim och laser. Förkortningar som IBM, DN och WTF är inte akronymer, eftersom de bokstaveras i tal.
Citera
2011-03-12, 11:51
  #6831
Medlem
TimGunns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
http://dictionary.reference.com/browse/cob (betydelse 4)
http://www.home-energy-saving-tips.c...-building.html

I byggnadssammanhang är "cob" troligen etymologiskt släkt med en nordisk kubb. Byggnadstekniskt handlar det mera om liknande mix som använts mellan grovvirket i ett korsvirkeshus.
Okej, så det finns alltså ingen svensk motsvarighet av ordet cob?
Citera
2011-03-12, 12:01
  #6832
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TimGunn
Nej, verkar som om att initialism är initialförkortning.

Exempel på akronymer är Nasa, Stim och laser. Förkortningar som IBM, DN och WTF är inte akronymer, eftersom de bokstaveras i tal.
Personligen tycker jag inte att man kan skilja på akronymer och initialismer. När en initialförkortning blir vanligare kan den övergå från att uttalas bokstav för bokstav, till att uttalas som ett ord. Så har vi en gråzon, där TV skulle vara en bokstavsförkortning medan teve skulle vara en akronym. (?!) Sveriges Litografiska Tryckerier blev SLT som blev Esselte [AB], båda de senare akronymer.

Som svenskspråkiga har vi bara att gilla läget vad gäller United States of Acronyms (USA) etc.

acronymfinder.com / Find out what any acronym, abbreviation, or initialism stands for

Den grekiskbaserade sammansättningen akronym är notoriskt tvetydig:
1. topparna på ett antal namn sammansatta till en kompakt beteckning (STIM, IBM, TV, teve)
2. ett [uttalbart] namn bildat av topparna på ett flerordigt namn

De svenska reglerna för versalering av akronymer håller inte i längden. En akronym bör skrivas så som den skrivs i det språk den är bildad:
GmbH = Gesellschaft mit beschränkter Haftung
http://de.wikipedia.org/wiki/Akronym

Citat:
Ursprungligen postat av TimGunn
Okej, så det finns alltså ingen svensk motsvarighet av ordet cob?
Rikstermbanken har byggnadstermer på svenska och flera språk, och "cob" anges där till majs (majskolv, ev som restprodukt). Märk särskilt att "cobble" är rullstensgrus som inte är aktuellt för korsvirkesbygge etc.
Ref. www.rikstermbanken.se/rtb/simpleSearch.html

Soltorkad lera som armeras med halm/vass/säv är knappast aktuellt i vårt land. För att klara fuktigt väder och frost måste bränd kalk i någon form ingå så att beständigt kalciumkarbonat bildas.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2011-03-12 kl. 12:29.
Citera
2011-03-12, 19:14
  #6833
Medlem
Har fråga angående passiva satser.

Jag har förstått att huvudverbet i meningen + en form av be bildar passivum. Nu till frågan hur vet jag vilken form av be det ska vara ?

Ger några exempel (gör om till passiva satser)

Octopuses in the wild need certain skills.

a police surveillance unit saw him taking the underground.

Jag fattar liksom inte vilken form be får verkar ju finnas oändligt många. Hoppas någon har något bra knep för att veta =)
Citera
2011-03-12, 19:36
  #6834
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av datan.
Har fråga angående passiva satser.

Jag har förstått att huvudverbet i meningen + en form av be bildar passivum. Nu till frågan hur vet jag vilken form av be det ska vara ?

Ger några exempel (gör om till passiva satser)

Octopuses in the wild need certain skills.

a police surveillance unit saw him taking the underground.

Jag fattar liksom inte vilken form be får verkar ju finnas oändligt många. Hoppas någon har något bra knep för att veta =)
Det är tempuset i den aktiva formen som avgör:
Octopuses in the wild need certain skills:
Certain skills are needed by octopuses in the wild.

Octopuses in the wild needed certain skills:
Certain skills were needed by octopuses in the wild.
Citera
2011-03-14, 16:24
  #6835
Medlem
karnstans avatar
Har någon ett bra förslag på översättning av legal consolidation?
Citera
2011-03-14, 16:49
  #6836
Medlem
Hur skulle ni översätta widget (internet sak ord nånting) till svenska :P
Puss å hej tack för mej //Danne (Jag e inte homosexuell... inte mycket iallafall :P)
Citera
2011-03-14, 17:00
  #6837
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av karnstan
Har någon ett bra förslag på översättning av legal consolidation?
I juriskt sammanhang kan man kanske behålla de latinska orden: legal konsolidering, juridisk konsolidering. I ett politiskt sammanhang kan det bli juridisk bekräftelse, juridiskt fastställande. Juridisk harmonisering, om två sammanhang samordnas.

Som alltid: Snälla frågeställare, kan vi få en hel mening. Det är ofta omöjligt att överstätta ett enda eller två ord korrekt med avseende på en okänd kontext.
Citat:
Ursprungligen postat av stelball
Hur skulle ni översätta widget (internet sak ord nånting) till svenska :P ...
widget, manick, minipanel, mjukvarumanick, panelpryl
http://www.ord.se/oversattning/engel...idget&l=ENGSVE
http://cstjanster.idg.se/sprakwebben/ord.asp (skriv in widget)
http://dictionary.reference.com/browse/widget
__________________
Senast redigerad av Egon3 2011-03-14 kl. 17:17.
Citera
2011-03-14, 18:14
  #6838
Medlem
Tack
Citera
2011-03-15, 14:38
  #6839
Medlem
Triacetylmorfins avatar
Tja!
Jag undrar om någon har en bra översättning på "pay it forward"?
Citera
2011-03-15, 15:36
  #6840
Medlem
VanityFairs avatar
3. Vilka är de tre grundprinciperna för direktmanipulation ?

• Continuous representation of the objects
and actions of interest with meaningful
visual metaphors

• Physical actions or presses of labeled
buttons, no complex syntax

• Rapid, incremental, reversible actions
whose effects on the objects of interest are
visible immediately

Jag har lyckats översätta via google translate men magkänslan säger att det bara blir fel... Så vad står det i "vanlig svenska"
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in