2011-12-16, 18:37
  #7429
Medlem
EdwardScissorhandss avatar
Verkar som om ingen riktigt har svar på frågan. Kan inte någon som känner en jänkare eller något helt enkelt fråga dem hur det ska vara?
Citera
2011-12-16, 20:22
  #7430
Medlem
doublelifts avatar
Någon som har en bra översättning för frasen "Off by one"?

Alltså som en tärning slängs och kommer upp med 3 men man behövde 2 så man var off by one. Ända som jag kan tänka mig är "en/ett ifrån" men låter inte så bra. Någon som har förslag?
Citera
2011-12-16, 21:27
  #7431
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av doublelift
Någon som har en bra översättning för frasen "Off by one"?

Alltså som en tärning slängs och kommer upp med 3 men man behövde 2 så man var off by one. Ända [Enda] som jag kan tänka mig är "en/ett ifrån" men låter inte så bra. Någon som har förslag?
Vi anger nog gärna vilket håll det var "off": ... ett för mycket ... ett för lite ...

Eller, mycket fritt:
Tyvärr, nära skjuter ingen hare!
Citera
2011-12-16, 22:15
  #7432
Medlem
doublelifts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Vi anger nog gärna vilket håll det var "off": ... ett för mycket ... ett för lite ...

Eller, mycket fritt:
Tyvärr, nära skjuter ingen hare!
Är det som är svårt, letar en efter mening eller ordval som betyder både ett för mycket och ett för lite kan man säga.
Citera
2011-12-16, 23:25
  #7433
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av EdwardScissorhands
Verkar som om ingen riktigt har svar på frågan. Kan inte någon som känner en jänkare eller något helt enkelt fråga dem hur det ska vara?
Jo, det verkar som att alla tycker att det är en hälsnings- eller artighetsfras. Den som frågar är inte intresserad av svaret utan gör det bara för att man gör så på engelska.
Citera
2011-12-16, 23:42
  #7434
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av doublelift
Är det som är svårt, letar en efter mening eller ordval som betyder både ett för mycket och ett för lite kan man säga.
Kanske så här på svenska:
Helt rätt – sånär som på ett.
Mitt i prick – på ett när.
Väldigt ofta följs engelska "off by one" (i den betydelsen) av någon måttenhet. I ditt exempel är det väl en underförstådd prick eller poäng som saknas.
... But the printed ad had a minor error – the telephone number was off by one digit.

... Men den tryckta annonsen hade ett litet fel – telefonnumret hade en felaktig siffra.
Det kan ju ha varit en skillnad på en miljon eller mer!
Citera
2011-12-16, 23:55
  #7435
Medlem
doublelifts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Kanske så här på svenska:
Helt rätt – sånär som på ett.
Mitt i prick – på ett när.
Väldigt ofta följs engelska "off by one" (i den betydelsen) av någon måttenhet. I ditt exempel är det väl en underförstådd prick eller poäng som saknas.
... But the printed ad had a minor error – the telephone number was off by one digit.

... Men den tryckta annonsen hade ett litet fel – telefonnumret hade en felaktig siffra.
Det kan ju ha varit en skillnad på en miljon eller mer!
Know we talking

Jo dessa låter bättre. Antadligen kan frasen byggas vidare på att handla om en siffra är rätt eller inte. Men när en siffra och det är +1 eller -1 från korrekta summan så har jag haft svårt att hitta nåt bra sätt att säga det på. Helt rätt – sånär som på ett. låter som bra översättning.

Sett att off by one har används då det kan betyda antingen t ex 3 eller 5 när någon har gissat 4. Fast verkar som du förstod det fast ville göra det klart om du har några fler förslag.
__________________
Senast redigerad av doublelift 2011-12-16 kl. 23:58.
Citera
2011-12-17, 01:45
  #7436
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av doublelift
Ända som jag kan tänka mig är "en/ett ifrån" men låter inte så bra.

Jodå, det låter hur bra som helst. Bara du som hakat upp dig på att skulle låta fel. Sånt händer ibland när man grubblar för länge på ord och uttryck.

Första magkänslan brukar stämma! (EDIT: När det gäller ens modersmål.)
__________________
Senast redigerad av Hurt-Åke 2011-12-17 kl. 01:47.
Citera
2011-12-17, 01:52
  #7437
Medlem
doublelifts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hurt-Åke
Jodå, det låter hur bra som helst. Bara du som hakat upp dig på att skulle låta fel. Sånt händer ibland när man grubblar för länge på ord och uttryck.

Första magkänslan brukar stämma! (EDIT: När det gäller ens modersmål.)
Jo frågat några som säger samma men tänkte se om det fanns något jag missat. Är bara något med ordet ifrån som är konstigt även om det inte är ovanligt att använda. Kanske jag bara fått för mig det så.
Citera
2011-12-17, 10:47
  #7438
Medlem
egon2bs avatar
Det är rätt(!) populärt med frågeprogram på TV. Minst tre olika frågeledare använder rätt ofta bedömningen »Helt rätt!« när det bara finns rätt och fel. Ett övertydligt exempel:
– Hur många ben har en struts?
– Två.
– Helt rätt!

– Hur många ben har en struts?
– Tre.
– Ganska bra – rätt på ett när. Du har nog räknat huvudet i sanden.
Strutsen gömmer inte huvudet i sanden, den justerar äggens läge i redet.
Citera
2011-12-18, 18:49
  #7439
Medlem
lendrygghs avatar
Hur översätter man bäst "sweatshop" till svenska, i meningen "they took sweatshop jobs [...]"?
Citera
2011-12-18, 18:55
  #7440
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av lendryggh
Hur översätter man bäst "sweatshop" till svenska, i meningen "they took sweatshop jobs [...]"?
... de tog jobb på en låglönefabrik ...
... de hade fabriksarbete på slavliknande villkor ...
... de hade fabriksarbete under slaveriliknande förhållanden ...

En standardmetod för den här typen av översättningar är att ta engelska Wikipedia-artikeln och välja svenska nere till vänster (och vice versa):

http://sv.wikipedia.org/wiki/Låglönefabrik
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in