Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Kanske så här på svenska:
Helt rätt – sånär som på ett.
Mitt i prick – på ett när.
Väldigt ofta följs engelska "off by one" (i den betydelsen) av någon måttenhet. I ditt exempel är det väl en underförstådd prick eller poäng som saknas.
... But the printed ad had a minor error – the telephone number was off by one digit.
... Men den tryckta annonsen hade ett litet fel – telefonnumret hade en felaktig siffra.
Det kan ju ha varit en skillnad på en miljon eller mer!
Know we talking
Jo dessa låter bättre. Antadligen kan frasen byggas vidare på att handla om en siffra är rätt eller inte. Men när en siffra och det är +1 eller -1 från korrekta summan så har jag haft svårt att hitta nåt bra sätt att säga det på.
Helt rätt – sånär som på ett. låter som bra översättning.
Sett att
off by one har används då det kan betyda antingen t ex 3 eller 5 när någon har gissat 4. Fast verkar som du förstod det fast ville göra det klart om du har några fler förslag.