Citat:
Ursprungligen postat av Dingbats
Om man svarar "I'm pottering (around/about)" på frågan "What are you doing?", förstår en engelsktalande det då som att man sitter med flörtkulor, piprensare och limstift och håller på? Eller klipper och klistrar färgade papper eller vad det kan vara.
Fast är ett ensamt
pyssla helt självklart i betydelsen av den typen av pappslöjd ens på svenska? Att pappslöjd i syfte att åstadkomma juldekorationer är
julpyssel står klart - liksom att andra typer av pysslande inför julen, som städning, tillagning av julmat och uppsättande av juldekorationer i stället är
julstök - och att det nog finns analoga
påskpyssel och kanske
dagispyssel, men att
pyssla mer allmänt är för mig att hålla på med odefinierad och inte omedelbart identifierbar verksamhet, och något som konstrueras med
med. Om jag skulle få svaret
Jag pysslar på frågan
Vad gör du?, skulle jag lite smått irriterat svara
Jaja, men vad pysslar du med, då?
Är det möjligen så att generationerna som har gått på dagis där har fått lära sig att använda verbet
pyssla ensamt för aktiviteten att stoppa i en piprensare i stjärten på en flörtkula?
I översättningsfrågan är jag inte så säker på att den verksamheten öht förekommer i tillnärmelsevis samma utsträckning på engelsktalande botten. Jag har aldrig stött på den där - i vart fall inte med flörtkulor och piprensare. Det faktum att uppslagsordet
flörtkula saknas i det största svensk-engelska lexikonet antyder vidare att sådana är väsentligt mer främmande för britter och amerikaner än vad de är för svenskar, och i samma riktning pekar det faktum att svenska Wikipedia har en kort artikel med uppslagsordet
Flörtkula, som dock inte har någon motsvarighet på engelska - eller, för den delen, något annat språk.