2010-08-16, 17:08
  #5557
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dMoberg
Odjur på engelsk[a]? Ogre? ...
Kring det ordet finns det en intressant zoologisk historia. Engelska "ogre" är möjligen en variant av det latinska monstret Orcus, som fick ge namn åt valen späckhuggare. Den stora delfinen heter Orcinus orca på biolog-latin. Det var nog den i övrigt välmenande Carl von Linné som via hörsägen knöt den största delfinen till monster. Det engelska namnet "killer whale" är heller inte särskilt smickrande för en art som sköter sitt och de sina. Aldrig har någon "killer whale" byggt dödsläger eller bombat Dresden tillbaka till stenåldern. Inte heller har späckhuggaren förgiftat havet med kvicksilver och PCB eller spytt ut CO2 i klimatförstörande volymer.

Alltså, för den som inte gillar namnen »späckhuggare« eller "killer whale" så kan trots allt orca vara ett bättre namn på den stora svart-vita delfinen. I dess natur ingår att lära ungarna jaga säl. (Det ingår också i huskattens natur att lära ungarna jaga möss; möss som har såna söta pepparkornsögon.) Alternativt kunde alla späckhuggare få heta Willy, efter filmen "Free Willy".
Citera
2010-08-16, 20:00
  #5558
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Solarprestige
hur kan man säga "hellre än bra" på engelska?

Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Att översätta idiom är svårt, därför att de ganska ofta är en pusselbitar i en hel kulturskatt.

/..../

– I do like to sing, but I’m not a great singer.
– I like to cook, but I’m not very good at it.

- I do like to sing, but rather than well, I'm afraid!

Blir det obegripligt för en australier?

Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax

[...]när Tage Danielsson introducerade det låg ju det roliga i att det inte var idiomatisk svenska, att man "egentligen inte kan säga så" men att det ändå är väldigt fyndigt och koncist uttryckt. Att då översätta till något som inte är riktigt idiomatisk engelska blir naturligtvis inte lika fel som det är i vanliga fall.

Det blir inte roligt heller?
Citera
2010-08-16, 20:14
  #5559
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dMoberg
... Har du någon länk till översättningsartikeln [i G-P om Stieg Larsson på engelska] Egon?
http://img718.imageshack.us/img718/1382/34551258.gif

Tryck + i webbläsens bildfönster för att få full upplösning, sen kan man åka hiss (scrolla sig fram) .

Skall läsas som två ytterspalter och två block om tre halvspalter däremellan.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-08-16 kl. 20:17.
Citera
2010-08-16, 21:32
  #5560
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Erleb
- I do like to sing, but rather than well, I'm afraid!

Blir det obegripligt för en australier?



Det blir inte roligt heller?

Rather than well - att ingen kommit på det tidigare. Det blir lika roligt som svenskan såvitt jag kan bedöma, men hur det är för en modersmålstalare kan jag inte bedöma. En Googlesökning på detta ger 1 970 000 träffar, men man behöver bara titta på de fyra första för att se att det blir ett drygt jobb att kolla upp om det finns något "riktigt" exempel:

Citat:
rather than well-constructed

rather than well-funded

rather than well service companies

rather than - well - these "priestesses
Citera
2010-08-16, 21:40
  #5561
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Det blir lika roligt som svenskan såvitt jag kan bedöma, men hur det är för en modersmålstalare kan jag inte bedöma.
Fast det det finns ju en skillnad i att "rather" inte placeras efter verbet som "hellre" gör på svenska?

Jag sjunger bra.
Jag sjunger hellre.
Jag sjunger hellre än bra.


Detta gör kanske att I sing rather than well inte klingar lika "klockrent" då *I sing rather inte betyder något på engelska?
Citera
2010-08-16, 22:02
  #5562
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Fast det det finns ju en skillnad i att "rather" inte placeras efter verbet som "hellre" gör på svenska?

Jag sjunger bra.
Jag sjunger hellre.
Jag sjunger hellre än bra.


Detta gör kanske att I sing rather than well inte klingar lika "klockrent" då *I sing rather inte betyder något på engelska?

Det har du rätt i, men å andra sidan finns väl konstruktioner som I sing rather than talk som alternativ till I rather sing than talk?
Citera
2010-08-16, 22:39
  #5563
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Fast det det finns ju en skillnad i att "rather" inte placeras efter verbet som "hellre" gör på svenska?

Jag sjunger bra.
Jag sjunger hellre.
Jag sjunger hellre än bra.


Detta gör kanske att I sing rather than well inte klingar lika "klockrent" då *I sing rather inte betyder något på engelska?

I sing rather than well....

Komparation à la gärna - hellre - helst ...

http://runeberg.org/saol/8/0123.html

...finns inte på engelska?

Citat:
[...]

(degree) Somewhat, fairly. [from 16th c.]
This melon is rather tasteless.
This melon is rather tasteless, especially compared to the one we had last time.

(somewhat): This is a non-descriptive qualifier, similar to quite and fairly and somewhat. It is used where a plain adjective needs to be modified, but cannot be qualified. When spoken, the meaning can vary with the tone of voice and stress. "He was rather big" can mean anything from "not small" to "huge" (meiosis with the stress on rather).
http://en.wiktionary.org/wiki/rather

I sing...

...somewhat - rather, ---....anyhow?
Citera
2010-08-17, 19:27
  #5564
Medlem
Jag vill skriva på imponerande engelska som att det verkar som att jag kan mycket. Men ändå med slang.

Det jag vill säga är.

Mexico seems freaking assume! Något i den stilen, fast visa framfötterna mer. Säger man seems assume eller looks assume?
Citera
2010-08-17, 19:43
  #5565
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TbWW3ift
Jag vill skriva på imponerande engelska som att det verkar som att jag kan mycket. Men ändå med slang.

Det jag vill säga är.

Mexico seems freaking assume! Något i den stilen, fast visa framfötterna mer. Säger man seems assume eller looks assume?
Är det awesome du menar? seems = verkar, looks = ser ut.
Citera
2010-08-17, 20:03
  #5566
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Är det awesome du menar? seems = verkar, looks = ser ut.

Hahha aa just de
Citera
2010-08-17, 20:07
  #5567
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TbWW3ift
Jag vill skriva på imponerande engelska som att det verkar som att jag kan mycket. Men ändå med slang. ...
Det är djupt vatten att ge sig in på slang på ett främmande språk. Olika sociolekter har olika repertoar av slang och omsättningshastigheten är hög.

Som brukare av ett främmande språk har man en lite svajig identitet i varje fall. Man behöver inte späda på det genom att försöka imitera etniska grupper eller ungdomsgäng i Birmingham, New Mexico eller Sidney. Vill man närma sig en social grupp så skall man försöka bli förstådd i första hand, inte riskera att försöket upplevs som en parodi. En sorts neutral engelska fungerar bäst i kommunikation med främmande grupper.

Antag att en polsk medborgare som har studerat svenska vill använda svensk slang. Inte imponerar det på flickor i övre tonåren att låta som brevbäraren i Söderkåkar.
Citera
2010-08-18, 17:09
  #5568
Bannlyst
Förstår vad som menas, men vad står [sic] för? Alltså hur uttalar man det.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in