2010-03-24, 10:23
  #4957
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
Inte alla, kommer jag på så här i efterhand. Vi har ju t.ex. konstruktioner som "the bold and the beautiful". Frågan är bara i vilka situationer det är acceptabelt att utelämna one(s)?
En del av oss har fått ett idiomförråd via sångtexter, boktitlar och filmtitlar. Roy Orbison sjöng "Only the lonely know the way I feel ...".

Istället för lite klumpiga kategorier som »fransmän och fransyskor« nämner man i engelskan "the French" med ett adjektivuttryck, som visserligen kan utvecklas till "the French people" etc.

Engelskan är nog rätt benägen att tolka "the <adjective>" som en kategori, om det ligger någorlunda nära till hands. Ordboken har då ofta notering om <adjective> som "noun" – men varken "bold" eller "beautiful" är kvalificerade som substantiv i min ordbok.

I den språkliga kommunikationen har vi stort behov av att identifiera kategorier lite lagom vagt. Det innebär att lyssnaren också är benägen att tolka en fras som en kategori. Svenska »tonåringar« och engelska "the poor" är några exempel till.

Slutsats: Det är snarare så att "only" är ett speciellt adjektiv, definitionsmässigt omöjligt för att utpeka en kategori. Det gör däremot "the rich" / "the lonely" om sammanhanget inbjuder till gruppering.
Citera
2010-03-24, 13:42
  #4958
Medlem
Hello!

Nu står det stilla i huvudet - har vi nån motsvarighet till det engelska "there's a first time for everything" på svenska? (Gjorde nyss en sökning, men hittade inget vettigt.)

Snabbt svar önskas!
Citera
2010-03-24, 14:23
  #4959
Medlem
Anteauss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av beabea
Hello!

Nu står det stilla i huvudet - har vi nån motsvarighet till det engelska "there's a first time for everything" på svenska? (Gjorde nyss en sökning, men hittade inget vettigt.)

Snabbt svar önskas!
"Allting har sin början (och sitt slut)" är det första jag kommer att tänka på. Beroende på sammanhanget kan man säkert också använda "Alla barn i början" eller "Även en blind höna hittar ett korn".
Citera
2010-03-24, 14:58
  #4960
Medlem
Promotions avatar
Citat:
Ursprungligen postat av beabea
Hello!

Nu står det stilla i huvudet - har vi nån motsvarighet till det engelska "there's a first time for everything" på svenska? (Gjorde nyss en sökning, men hittade inget vettigt.)

Snabbt svar önskas!

Det jag kommer att tänka på är "Någon gång måste vara den första."

Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Istället för lite klumpiga kategorier som »fransmän och fransyskor« nämner man i engelskan "the French" med ett adjektivuttryck, som visserligen kan utvecklas till "the French people" etc.

Om jag skulle översätta på andra hållet skulle jag nog sagt att "the French" betyder "Fransmännen" och "the French people" betyder "det franska folket" (med samma adjektivuttryck som engelskan.)
__________________
Senast redigerad av Promotion 2010-03-24 kl. 15:06.
Citera
2010-03-24, 15:09
  #4961
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Promotion
Det jag kommer att tänka på är "Någon gång måste vara den första."
Det ser perfekt ut. Vill man ha ett ordstäv i stället så lägger man till », sa pigan« eller som det heter numera », sa RUT-avdraget«.

I samma intressesfär har vi följande:

— Det skall böjas i tid, det som krokigt skall bli.

I det gamla självhushållet kunde man böja trädskott flera år i förväg för att de skulle passa till vissa verktyg. Verktygsskaft blir starkare med sammanhållna fibrer. Ofta hör man parafraser på böjningen:

— Det skall börjas i tid ...
— Det skall börjas i tid, det som färdigt skall bli.
— Det skall börjas i tid om det flyga skall bli.
Citera
2010-03-25, 11:31
  #4962
Medlem
Snabbfråga, behöver ett engelskt ord för Getryggsås?
Det är alltså en typ an rullstensås.
Citera
2010-03-25, 12:01
  #4963
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
Inte alla, kommer jag på så här i efterhand. Vi har ju t.ex. konstruktioner som "the bold and the beautiful". Frågan är bara i vilka situationer det är acceptabelt att utelämna one(s)?

I allmänhet är det väl numerus som är skillnaden. "The bold one and the beautiful one" är två personer med respektive egenskaper; "The bold and the beautiful" är såna människor i allmänhet, och kan vara hur många som helst. Ett typexempel:

"the rich" - "de rika", "rikt folk" (i allmänhet)
"the rich one" - "den rika/rike"

Sen har vi i och för sig "The good, the bad and the ugly", som i sitt sammanhang definitivt är tre personer. Där är det väl lite mer poetiskt motiverat, och funkar kanske delvis för att adjektiven så tydligt fungerar som epitet för de tre karaktärerna. Om man inte har en aning om vad filmen handlar om så skulle man lika gärna kunna tolka det som alla goda, onda och fula människor som finns.
Citera
2010-03-25, 12:08
  #4964
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av bruket
Snabbfråga, behöver ett engelskt ord för Getryggsås?
Det är alltså en typ an rullstensås.
I ett sammanhang kunde väl "goat-back ridge" fungera. I varje fall används det om Linderödsåsen. Bindestreck rekommenderas.
This type of a ridge is called a "goat back ridge" because the crest is pointy and covered with small stones so that it looks like, from a distance, a coarse goat back.
http://www.linderodsasensturism.se/E...ur_e/natur.htm
En mera direkt beskrivning kunde vara "roof-profiled gravel ridge" eller "A-profile gravel ridge".
Citera
2010-03-25, 13:13
  #4965
Medlem
P102s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
I ett sammanhang kunde väl "goat-back ridge" fungera. I varje fall används det om Linderödsåsen. Bindestreck rekommenderas.
This type of a ridge is called a "goat back ridge" because the crest is pointy and covered with small stones so that it looks like, from a distance, a coarse goat back.
http://www.linderodsasensturism.se/E...ur_e/natur.htm
En mera direkt beskrivning kunde vara "roof-profiled gravel ridge" eller "A-profile gravel ridge".

"Rullstensås" heter "esker" på engelska, "ridge" är mer generellt "ås".
Citera
2010-03-25, 14:11
  #4966
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av P102
"Rullstensås" heter "esker" på engelska, "ridge" är mer generellt "ås".
Tack, då kan väl följande vara en källa för frågeställaren: http://en.wikipedia.org/wiki/Esker

Ordet "esker" är tydligen av iriskt ursprung. Det germanska ordet "ridge" har samma ursprung som rygg. Det verkar som om en riktig "esker" bör ringla sig fram, och det gäller inte alla rullstensåsar.

Jämför exempelvis svinrygg: http://en.wikipedia.org/wiki/Hogback_(geology)
Citera
2010-03-25, 23:53
  #4967
Medlem
Eric.the.midgets avatar
Hej på er, jag ska på en så fin talspråkig engelska som möjligt beskriva för en kamrat fördelarna med att lyssna på musik då man motionerar och vill ha hjälp och översätta följande meningar. Mina försök duger inte.

Motionerare/idrottare som lyssnar på musik under träningen får lägre puls och mjölksyrehalter än de som inte gör det. Det visar många studier. Idrottarna uppvisar en lägre ansträngning trots att de objektivt utför samma arbete. Musik gör dig alltså mindre trött, märkligt men sant.

People who exercise and listen to music during the training gets lower pulse and lower levels of lactic acids then the ones who don’t. That is proven by many studies. The jock or runner shows a less tension and strain despite the fact that they objectively perform the same work
Music makes you less tired, remarkable but true.

Musiken ökar bland annat koordinationen. Du rör dig bättre om du jobbar i takt med en viss rytm. Musiken ger dig helt enkelt ett bättre löpsteg.

Music increases(improves) the coordination. You move better if you work in pace with a rhythm. The music gives you a better runningstep.


En av förklaringarna till att musiken påverkar känslorna så starkt är att musiken tar raka vägen till de delar av hjärnan som styr känslorna, förbi förnuftet.

One of the explenations to that the music effects the emotions so strongly is that the music goes the right way into the parts of the brain that regulates the emtions, past the reason.
Citera
2010-03-26, 00:12
  #4968
Medlem
Ordet ambigious, svensk passande översättning för det??
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in