2010-11-01, 17:27
  #6109
Medlem
cammos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Spaxxish
Finns det nån mer än google översättaren?
Får fel på massvis av ord där.

http://se.babelfish.yahoo.com/
Citera
2010-11-01, 17:38
  #6110
Medlem
www.tyda.se
Citera
2010-11-01, 18:08
  #6111
Medlem
WhoFortyTwos avatar
Som Davey sa, lägg upp texten här. En människa är hundra gånger bättre på att översätta en ett program...
Citera
2010-11-01, 18:25
  #6112
Medlem
The book [XXXX] is strangely enough fairly unknown [hos allmänheten/den breda massan/den stora skaran].
Vilket fint engelskt uttryck kan man använda för att uttrycka vad jag skrivit inom klammer på meningen ovan?
Jag kan nog skriva något uttryck som gör att man förstår vad jag försöker förmedla, men jag vill gärna få dit något lite "snyggare".

Edit 1: En till fråga.
He wished to discover what their [mottaglighet] was to television. Vilket ord passar bäst in där? Tyda.se listar en massa ord som översättning till ordet 'mottaglighet', men jag vet inte vilken som skulle passa bäst.
Citat:
sensitivity
accessibility
sensibility
susceptibility
responsiveness
receptiveness
aliveness
amenability
susceptiveness
amenableness

Edit 2: "Livet i behåll". Lämplig översättning på det?
__________________
Senast redigerad av Netlimiter.v1.30 2010-11-01 kl. 18:37.
Citera
2010-11-01, 18:53
  #6113
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Netlimiter.v1.30
The book [XXXX] is strangely enough fairly unknown [hos allmänheten/den breda massan/den stora skaran]. ...

Edit 1: En till fråga.
He wished to discover what their [mottaglighet] was to television. ...

Edit 2: "Livet i behåll". Lämplig översättning på det?
Svar 0: "among the general public" (4 Mhit på nätet)
Svar 1: susceptibility (känslighet, möjligen med dragning åt utsatthet)
Svar 2: undkomma med livet i behåll => escape with one's life intact, escape alive

Ref. http://dictionary.reference.com/browse/susceptibility
Ref. http://www.ord.se/oversattning/engel...livet&l=SVEENG

Av någon anledning föredrar mitt språköra "rather" här ("fairly" = skapligt):

– The book [XXXX] is, strangely enough, rather unknown among the general public.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-11-01 kl. 18:55.
Citera
2010-11-01, 19:03
  #6114
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Netlimiter.v1.30
The book [XXXX] is strangely enough fairly unknown [hos allmänheten/den breda massan/den stora skaran].
Vilket fint engelskt uttryck kan man använda för att uttrycka vad jag skrivit inom klammer på meningen ovan?
Jag kan nog skriva något uttryck som gör att man förstår vad jag försöker förmedla, men jag vill gärna få dit något lite "snyggare".

Edit 1: En till fråga.
He wished to discover what their [mottaglighet] was to television. Vilket ord passar bäst in där? Tyda.se listar en massa ord som översättning till ordet 'mottaglighet', men jag vet inte vilken som skulle passa bäst.


Edit 2: "Livet i behåll". Lämplig översättning på det?
Jag tycker inte att "discover" passar så bra här - han vill ju inte upptäcka, utan snarare fastställa. "Ascertain" eller "establish" vore bättre.
Citera
2010-11-01, 19:31
  #6115
Medlem
Tack för er hjälp. Jag använde mig av alla era tips.
Citera
2010-11-01, 19:31
  #6116
Medlem
Tack för er hjälp. Jag använde mig av alla era tips.
Citera
2010-11-01, 20:32
  #6117
Medlem
Mr.Glasspinnes avatar
Tack så mycket för era svar, uppskattas.
Citera
2010-11-02, 22:09
  #6118
Medlem
a-has avatar
Två frågor.

1. Det är väl snarare så att jag bor på Mallorca på vintern och i Stockholm på sommaren.
Hur skulle ni översätta detta? Tänker främst på "det är väl snarare så att". För inte kan man väl säga "It is rather so that..."?

2. Has it ever occurred to you that you might be wrong?
Är det korrekt att översätta occurred till slagit (har det någonsin slagit dig) här? Har kikat runt på Tyda och Lexin men slagit kommer inte upp som ett alternativ på någon av dem.

Edit: Kör in en tredje fråga:

3. Hur använder man ordet troughout?
__________________
Senast redigerad av a-ha 2010-11-02 kl. 22:12.
Citera
2010-11-02, 22:11
  #6119
Medlem
Dingbatss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av a-ha
2. Has it ever occurred to you that you might be wrong?
Är det korrekt att översätta occurred till slagit (har det någonsin slagit dig) här? Har kikat runt på Tyda och Lexin men slagit kommer inte upp som ett alternativ på någon av dem.
Ser inget fel med det. Det känns som den närmsta översättningen.
Citera
2010-11-02, 22:55
  #6120
Medlem
Fickludds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av a-ha

3. Hur använder man ordet troughout?

Det gör man inte. Men med annan stavning kan man skriva
throughout the year - året om/året runt/under hela året
throughout - genomgående/hela/helt igenom
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in