2010-03-11, 00:52
  #4909
Medlem
Anteauss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TbWW3ift
Undrar också vad det engelska ordet för konlfikträdd är?
Rakt av? [has a] fear of conflict.

Men som så många gånger påpekats i den här tråden så är sammanhanget av vikt, så ett exempel på en mening/ett stycke där det ska in hjälper att spika det.
Citera
2010-03-11, 01:07
  #4910
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Anteaus
"Yrkesmässig" på det första. Sen skulle jag kanske fundera på att byta ut "avundsjuka" mot "missundsamhet" ["missunnsamhet"]. Iaf i det första exemplet, men det är ju beroende av det större sammanhanget.
Förhoppningsvis är »yrkesmässig missunnsamhet« en oxymoron, om man med »yrkesmässig« menar »som uppfyller yrkets krav« eller »som bedrivs professionellt«. Missnöjesjournalistik vore kanske det närmaste.

Jämför korsposten: https://www.flashback.org/t1144285
Citat:
yrkesrelaterad svartsjuka, avundsjuka på jobbet, ...
Gärna missunnsamhet som alternativ till svartsjuka och avundsjuka, eller yrkesrelaterat missunnande.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-03-11 kl. 01:14.
Citera
2010-03-11, 01:22
  #4911
Medlem
Anteauss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TbWW3ift
Uttrycket "idag" "än idag" på engelska?

T.ex

"Usas historia är väldigt interessant och präglar landet än idag"

U.S history is very interesting and characterizes the country "today"/ "to this date"?

Hur säger man egentligen?
"to this day" skulle även jag säga.

Men meningen i övrigt? Körde du Google Translate eller? Stavningen är det väl inget fel på, och egentligen inte heller översättningen--men meningsuppbyggnaden i det engelska språket bör du nog studera lite mer ingående.

Hur den meningen bäst ser ut är helt beroende av sammanhang. Dvs vad kommer före och vad kommer efter? Vad är syftet med texten där meningen står?

Ett alternativ (beroende på sammanhang):
The history of the United States is intriguing and obviously still has a great impact on every day life to this date.

Som sagt--sammanhang och syfte vore bra om det framkom...
Citera
2010-03-11, 01:29
  #4912
Medlem
Anteauss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Förhoppningsvis är »yrkesmässig missunnsamhet« en oxymoron, om man med »yrkesmässig« menar »som uppfyller yrkets krav« eller »som bedrivs professionellt«. Missnöjesjournalistik vore kanske det närmaste.

Jämför korsposten: https://www.flashback.org/t1144285 Gärna missunnsamhet som alternativ till svartsjuka och avundsjuka, eller yrkesrelaterat missunnande.
Självklart var det "missunnsam" jag menade. Fan, så här missinassen kan jag inte ens skylla på att d och n sitter fär nära varandra på tangetntbordet, utan enbart hänvisa till dialektalt uttal. (notera fingerfelen på "tangentbordet")

Och visst har du rätt i att "yrkesrelaterad" är mer riktig än "yrkesmässig".

Men håll med om att "yrkesmässig" var bättre än "yrkeskunnig".
Citera
2010-03-11, 11:07
  #4913
Medlem
Någon som har ett bra förslag på hur "well connected" kan översättas till svenska?

Well-connected i syfte att tex en person har mkt bra kontakter, känner till ett ställe väl etc.
Citera
2010-03-11, 11:30
  #4914
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Anteaus
"to this day" skulle även jag säga.

Men meningen i övrigt? Körde du Google Translate eller? Stavningen är det väl inget fel på, och egentligen inte heller översättningen--men meningsuppbyggnaden i det engelska språket bör du nog studera lite mer ingående.

Hur den meningen bäst ser ut är helt beroende av sammanhang. Dvs vad kommer före och vad kommer efter? Vad är syftet med texten där meningen står?

Ett alternativ (beroende på sammanhang):
The history of the United States is intriguing and obviously still has a great impact on every day life to this date.

Som sagt--sammanhang och syfte vore bra om det framkom...


Ja valde att skriva så här:

"The history of the United states is intriguing and has played a major political and cultural role, characterizing the country to this day".


Jag undrar hur man säger "det dem hade gemensamt/ den gemensamma nämnaren".

Sammanhang: Folket i USA kom från olika platser runt om i världen, och från olika kulturer det de hade gemensamt , var önskan om ett nytt bättre liv.

Kan man översätta rakt av " the common denominator"
__________________
Senast redigerad av TbWW3ift 2010-03-11 kl. 11:40.
Citera
2010-03-11, 11:40
  #4915
Medlem
Aspsusas avatar
... what they had in common was a dream of a better life.

Observera att engelsk kommatering skiljer sig något från svensk - kan tyvärr inte förklara hur övht.
(Kommateringen i din svenska mening är litet underlig också på svenska).

Så kallad tydlighetskommatering fungerar relativt bra på bägge språken, alltså att man sätter kommatecken som om det var ett tecken till små pauser när man talar.

Men det kan vara bra att veta att när man rör sig på ett högre stilplan / en högre ambitionsnivå så kan kommateringen på engelska vara ganska ointuitiv för en svensk.

EDIT:
"The history of the United states is intriguing and has played a major political and cultural role, characterizing the country to this day".
Uh? Litet floskelsnömos över detta - eller följer det en lagom lång essä om vad du menar med detta? Litet exempel på detta, konstratering mot andra länder, etc...
Men jag antar att det du skriver snarare betygsätts för språk än för innehåll.
__________________
Senast redigerad av Aspsusa 2010-03-11 kl. 11:44.
Citera
2010-03-11, 12:10
  #4916
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jjdd
Någon som har ett bra förslag på hur "well connected" kan översättas till svenska?

Well-connected i syfte att tex en person har mkt bra kontakter, känner till ett ställe väl etc.
"X is well connected" => X har goda förbindelser
"... the well-connected Mr. X ..." => ... X med sina goda förbindelser ...
" the city of Z is well connected" => centrum av Z ligger bra till kommunikationsmässigt

Lite paradoxalt kan man nog använda frasen »väl förankrad [i sin omgivning]«. Det betyder att man har lätt att få stöd för att driva ett projekt eller liknande. Man har ett bra kontaktnät och näsa för hur man löser problem informellt.

Ständiga önskan: Ge oss gärna en hel mening.

... Mr Galbraith is a well connected career diplomat.
... Lisburn lies approximately ten miles south-west of Belfast. It is well-connected, with road links via the M13 motorway, rail links (Lisburn station opened in 1839 and is on the main Belfast-Dublin train line) and bus routes.
Citera
2010-03-11, 13:07
  #4917
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
... what they had in common was a dream of a better life.

Observera att engelsk kommatering skiljer sig något från svensk - kan tyvärr inte förklara hur övht.
(Kommateringen i din svenska mening är litet underlig också på svenska).

Så kallad tydlighetskommatering fungerar relativt bra på bägge språken, alltså att man sätter kommatecken som om det var ett tecken till små pauser när man talar.

Men det kan vara bra att veta att när man rör sig på ett högre stilplan / en högre ambitionsnivå så kan kommateringen på engelska vara ganska ointuitiv för en svensk.

EDIT:
"The history of the United states is intriguing and has played a major political and cultural role, characterizing the country to this day".
Uh? Litet floskelsnömos över detta - eller följer det en lagom lång essä om vad du menar med detta? Litet exempel på detta, konstratering mot andra länder, etc...
Men jag antar att det du skriver snarare betygsätts
för språk än för innehåll.


Det är en Komvux Engelska C kurs, pluggar på distans i Thailand så studiemotivationen är inte på topp, och uppsatsen betygsätts främst för språket, orkar inte göra research så jag skriver mest massa pladder.
Men det jag menar är att de som flyttade till USA, i de flesta fall inte trivdes i sina förra länder och man hade väl ingen jättepositiv inställning till staten och de styrande. Så därför blev element som individuell frihet och liberalism osv viktiga när USA skulle bildas efter kriget. Och dessa värderingar speglar landet än idag, med fobi för all form av socialism osv.
Citera
2010-03-11, 13:33
  #4918
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TbWW3ift
Uttrycket "idag" "än idag" på engelska?

T.ex

"Usas historia är väldigt interessant och präglar landet än idag"

U.S history is very interesting and characterizes the country "today"/ "to this date"?

Hur säger man egentligen?
Kanske en smula kitsligt, men att USA:s historia har präglat USA är väl så självklart att man strängt taget inte behöver nämna det alls. Finns det något land som inte har präglats av sin historia? Nu var det ju inte det som var frågan, så jag röstar väl på "even today".
Citera
2010-03-11, 14:00
  #4919
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
"X is well connected" => X har goda förbindelser
"... the well-connected Mr. X ..." => ... X med sina goda förbindelser ...
" the city of Z is well connected" => centrum av Z ligger bra till kommunikationsmässigt

[...]

... Mr Galbraith is a well connected career diplomat.
... Lisburn lies approximately ten miles south-west of Belfast. It is well-connected, with road links via the M13 motorway, rail links (Lisburn station opened in 1839 and is on the main Belfast-Dublin train line) and bus routes.

Det är kanske värt att ta upp hur bindestrecket bör användas också. Traditionellt använder man bara bindestreck när adjektivet kommer före substantivet det åsyftar. "The well-connected Mr. X", men "X is well connected". Så de tre första exemplen ovan är rätt, men de senare borde vara tvärtom. Mer detaljer här och här.
Citera
2010-03-11, 14:14
  #4920
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av eldkatt
... Så de tre första exemplen ovan är rätt, men de senare borde vara tvärtom. ...
Det kanske kan bero på att jag filtrerat de första tre men kopierat de senare två med Ctrl+c – så som ärevördiga BBC hade dem. Precis som med kommatering kan man låta fraseringen styra, och frasering är inte huggen i sten.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in