2006-11-29, 14:31
  #577
Medlem
LiKaShings avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dIRe_
Paprika - "Bell"/"Bell Pepper" i USA, "Pepper" i england. Det kan även kallas "Capsicum".

Har bestämt för mig att jag hört engelsktalande säga även "Paprika", på engelska alltså. Avser de samma paprika som jag? De där gula/gröna/röda alltså.
Citera
2006-11-29, 15:00
  #578
Medlem
P102s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LiKaShing
Har bestämt för mig att jag hört engelsktalande säga även "Paprika", på engelska alltså. Avser de samma paprika som jag? De där gula/gröna/röda alltså.

Erkänn, du såg Jack Sparrow pudra sig under armarna med en burk som det stod "Paprika" på. "Paprika" på engelska är vad vi kallar paprikapulver på svenska, dvs den röda kryddan. Inte de saftiga grönsakerna.
Citera
2006-11-30, 03:15
  #579
Medlem
LiKaShings avatar
Citat:
Ursprungligen postat av P102
Erkänn, du såg Jack Sparrow pudra sig under armarna med en burk som det stod "Paprika" på. "Paprika" på engelska är vad vi kallar paprikapulver på svenska, dvs den röda kryddan. Inte de saftiga grönsakerna.

typ...

tack för det, frågan känns nu helt utredd. angående jack sparrow, så nej, en hongkong-bo jag känner som talar mycket bra engelska brukar säga "paprika", men hon har säkert fel.
Citera
2006-11-30, 17:00
  #580
Medlem
Finwës avatar
Dictionary.com säger faktiskt både och. Paprika kan vara både vår paprikafrukt (som är en peppar-frukt, därav att det även heter pepper på engelska) och paprikapulver, som naturligtvis består av malen paprika, eller sweet peppers, som Dictionary.com kallar det.

Notera även de synonymer som Dictionary.com ger till paprika-frukten: "sweet pepper, bell pepper, pimento, pimiento, sweet pepper plant, Capsicum annuum grossum."

Och nu vill jag aldrig mer ta ordet paprika i min mun.
Citera
2006-12-01, 06:07
  #581
Medlem
LiKaShings avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Google träffar 944000 "dreamed about" -- nästan dubbelt upp mot "dreamt about".
Bara att vänja sig!

Googlesökningar:
Resultat 1 - 10 av ungefär 432 vid sökning efter "i dreamed about you last night". (0,58 sekunder)

Resultat 1 - 10 av ungefär 11 300 vid sökning efter "i dreamt about you last night". (0,04 sekunder)


Hur förklarar ni detta?
Amerikansk engelska borde väl få i alla fall på tiopotensen samma antal träffar som den brittiska motsvarigheten.
Citera
2006-12-01, 08:46
  #582
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sistagirl
Dreamt... Br Eng

Dreamed... Am Eng

Same goes for learnt...
Källa? Mina lexikon säger inget om detta vad gäller dreamt/dreamed, dock vad gäller learnt/learned. Det kan väl påpekas att stavningen dreamed inte behöver uttalas [dri:md] utan även kan uttalas likadant som dreamt.
Citera
2006-12-01, 23:19
  #583
Medlem
Bogarts avatar
Ok, försöker du provocera eller har du inte gått ut mellanstadiet? Det finns inget som heter "did used to" och "creepy" har inget "a" i sig. attifmud.

Citat:
Ursprungligen postat av Brofsteel
Det ær det sannerligen visst det, det anvænds vid berættande av att det ska vara did och inte något annat tempus.

ett exempel.

Do you often go fishing, mr Fiamedknuff?

I did used to go fishing, but nowadays I am just sitting really bored at home with a gonk for a husband and two creapy little aliens WHO CANNOT SHUT UP!
Citera
2006-12-01, 23:22
  #584
Medlem
Bogarts avatar
Grön paprika = green pepper för den som är intresserad

I England förstår alla vad du avser om du säger att du vill ha green pepper på mackan.
Citera
2006-12-02, 00:13
  #585
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LiKaShing
Googlesökningar:
Resultat 1 - 10 av ungefär 432 vid sökning efter "i dreamed about you last night".

Resultat 1 - 10 av ungefär 11 300 vid sökning efter "i dreamt about you last night".

Hur förklarar ni detta?
Med insatta pronomen I & you är texten oftast en transkription av talspråk,
medan "dreamed about seeing" är tre gånger vanligare än "dreamt about seeing".
I got to see all the places I had always dreamed about seeing
and I saw it all in 3 ½ weeks.
Kanske är det skillnad mellan dröm i sömnen och vakendröm/förhoppning.
Jag har en vag känsla av att "dreamed" oftare avser vakna drömmar.
Man drömmer sällan i sömnen om platser man aldrig sett, men i morse
surfade jag på webben till en solig ö och drömde mig bort från mörkret.
Citera
2006-12-04, 16:35
  #586
Medlem
Shitzors avatar
Vad är skillnaden av innebörd i orden "freedom" och "liberty"?
Citera
2006-12-04, 16:48
  #587
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Shitzor
Vad är skillnaden av innebörd i orden "freedom" och "liberty"?
Det i grunden germanska "freedom" är frihet i vidaste mening. Enligt min
ordbok är det latinbaserade "liberty" oftast helt synonymt med "freedom"
men i offentliga/officiella sammanhang är "liberty" lite striktare, lagsäkrad
frihet. Jfr landet Liberia.

Exempel "Liberty Bell" = en viss klocka i Pennsylvania, vars spricka numera
har en symbolisk innebörd. National Security Act har tagit över.

Ordet "licence" betyder frihet i meningen undantag från generella regler.
Citera
2006-12-08, 08:44
  #588
Medlem
Ockstaerrs avatar
Översättning

Behöver hjälp med att översätta ordet "joint sales"
i sammanhanget,
"if you need any additional assistance to drive joint sales in 2007"

där jag ser drive joint som förenade försäljningar, vilket jag tycker låter lite mysko, nån som har någe ideér ?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in