2019-05-23, 19:54
  #12577
Medlem
ing-formen har inte det nått att göra med att det är pågående eller nått? Vet inte hur jag ska förklara det..
Citera
2019-05-23, 20:01
  #12578
Medlem
SkogsKonungs avatar
Jag höll på att skriva
Jag skrev

Jag höll på att spring när telefonen ringde
Jag sprang när telefonen ringde


Eller...?
Citera
2019-05-23, 20:03
  #12579
Medlem
Greenhouse-Defects avatar
Citat:
Ursprungligen postat av prickiigkorv
ing-formen har inte det nått att göra med att det är pågående eller nått? Vet inte hur jag ska förklara det..
Jo kanske... Wrote = Skrev, Writing = Skriver. Was writing = Skrev. Jag hoppas någon som faktiskt kan hjälper dig, jag misstänker att jag om något gör det svårare för dig haha.

Snillen spekulerar
Citera
2019-05-23, 20:03
  #12580
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av SkogsKonung
Jag höll på att skriva
Jag skrev

Jag höll på att spring när telefonen ringde
Jag sprang när telefonen ringde


Eller...?


Jaa de kanske är så det är, men hur fasen ska man kunna förklara de på engelska...
Citera
2019-05-23, 20:14
  #12581
Medlem
1. Du skrev igår, men uppsatsen blev nödvändigtvis inte färdig
2. Du skrev din uppsats igår, och slutförde.

1. Du höll på att springa då det ringde
2. Du började springa då det ringde

Som översätts på många olika sätt;
Mannen som sprang, the man who ran
Kvinnan som heter Britt, the woman whose name is brutt
Elden som brinner, the fire that burns
Lika svårt som igår, as hard as yesterday
Du ser ut som henne, you look like her
Citera
2019-05-23, 20:23
  #12582
Medlem
1. Yesterday I was writing my essay.
Igår skrev jag (på) min uppsats (som att det var något du höll på med,och inte nödvändigtvis gjorde färdigt)
2. Yesterday I wrote my essay.
Igår skrev jag min uppsats (som att du skrev färdigt den)

1 I was running when the phone rang
Jag sprang när telefonen ringde (som att du var ute i löptränade när din telefon plötsligt ringde)
2. I ran when the phone rang.
Jag sprang när telefonen ringde (som att du flydde från platsen för att telefonen ringer)

Jag är rätt så säker på telefon-meningarna. Men med uppsats-meningarna är jag något osäker, iallafall 2. Men så är nog inte fel att tolka.

Tänk dom som ett svar på en fråga.
1. What did you do yesterday?
-I was writing my essay.
Känns som ett tomt svar? Det borde komma något mer efteråt,
"I was writing my essay when..the phone rang(eller vad som)"

2. What did you do yesterday?
-I wrote my essay.
Ja. Du skrev din uppsats. Inget mer svar inget spännande hände, du skrev din uppsats.

Mina chansningar iallafall.
Citera
2019-05-24, 09:52
  #12583
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av fcukoff
1. Yesterday I was writing my essay.
Igår skrev jag (på) min uppsats (som att det var något du höll på med,och inte nödvändigtvis gjorde färdigt)
2. Yesterday I wrote my essay.
Igår skrev jag min uppsats (som att du skrev färdigt den)

1 I was running when the phone rang
Jag sprang när telefonen ringde (som att du var ute i löptränade när din telefon plötsligt ringde)
2. I ran when the phone rang.
Jag sprang när telefonen ringde (som att du flydde från platsen för att telefonen ringer)

Jag är rätt så säker på telefon-meningarna. Men med uppsats-meningarna är jag något osäker, iallafall 2. Men så är nog inte fel att tolka.

Tänk dom som ett svar på en fråga.
1. What did you do yesterday?
-I was writing my essay.
Känns som ett tomt svar? Det borde komma något mer efteråt,
"I was writing my essay when..the phone rang(eller vad som)"

2. What did you do yesterday?
-I wrote my essay.
Ja. Du skrev din uppsats. Inget mer svar inget spännande hände, du skrev din uppsats.

Mina chansningar iallafall.

Åhh tack bra förklarat
Citera
2019-05-26, 01:27
  #12584
Medlem
frasselitos avatar
Jag gillar ordet notion väldigt mkt.

Men har svårt att hitta något bra ord på svenska. Vad är en bra översättning av ordet notion?
Citera
2019-05-26, 02:34
  #12585
Medlem
Furiennas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av frasselito
Jag gillar ordet notion väldigt mkt.

Men har svårt att hitta något bra ord på svenska. Vad är en bra översättning av ordet notion?
Jag får nog hålla med om att det var ett svårt ord att översätta till svenska.
Bab.la har en rad olika förslag: "begrepp, uppfattning, idé, föreställning, åsikt, lust, aning, infall".
__________________
Senast redigerad av Furienna 2019-05-26 kl. 02:45.
Citera
2019-05-26, 09:49
  #12586
Medlem
frasselitos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Furienna
Jag får nog hålla med om att det var ett svårt ord att översätta till svenska.
Bab.la har en rad olika förslag: "begrepp, uppfattning, idé, föreställning, åsikt, lust, aning, infall".

Jag tycker uppfattning och föreställning beskriver det ganska bra. Men ändå inte... de översättningsorden är inte lika träffsäkra som notion?
Citera
2019-05-26, 10:08
  #12587
Medlem
Drama-Llamas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av frasselito
Jag tycker uppfattning och föreställning beskriver det ganska bra. Men ändå inte... de översättningsorden är inte lika träffsäkra som notion?
Du har sprungit på ett av alla de ord på engelska som inte kan översättas till ett enskilt ord på svenska. Det finns talrika exempel på detta i alla översättningar, mellan alla språk. Det man får göra är att välja just den översättning som passar för just det sammanhang man arbetar med för tillfället.
Citera
2019-05-26, 10:40
  #12588
Medlem
frasselitos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Drama-Llama
Du har sprungit på ett av alla de ord på engelska som inte kan översättas till ett enskilt ord på svenska. Det finns talrika exempel på detta i alla översättningar, mellan alla språk. Det man får göra är att välja just den översättning som passar för just det sammanhang man arbetar med för tillfället.
Hur hade du översatt följande mening?

"the theatrical notion of disguise is associated with disaster in his stories"
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in