Citat:
Ursprungligen postat av namram
Hur översätter man "första bästa" till engelska?

Det beror väl på sammanhanget kan jag tänka.
"Hon gifte sig med en skitstövel, hon kunde lika gärna ha gift sig med första bästa karl hon mötte på en bar."
She married an asshole, she might as well had married any Tom, Dick or Harry that she met in a bar.
Det enda hon sa var att hon ville att han skulle köpa flingor, så utan att veta vilket märke som hon ville ha så köpte han första bästa."
She only said that she wanted him to buy cereal, so without knowing what brand she wanted, he bought the first best he saw.
"Hans kläder satt så illa så att man kunde tro att han slitit till sig första bästa plagg han såg i affären."
His clothes were so illfitted, you might think he had grabbed the first (best) garment he stumbled upon i the store.
"first best" funkar alltså alldeles utmärkt som översättning till "första bästa" - då det inte funkar så är det ett exeptionellt undantag som gäller.