2008-04-25, 09:57
  #1777
Medlem
Clay Allisons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
När jag gör ett inlägg kring ordet grensla = skreva så är sprickan mellan två
tektoniska plattor ett jordskrev. Som den/det jordskrev som delar Island mitt
itu. Måste man skriva (sic!) när man försöker sig på en ordlek? Tänk om man
skriver fel och samtidigt (sic!).

Men för allt i världen, var inte bedrövad.


Nu förstår jag: jordskrev och svalghumor. Aha.
Citera
2008-04-25, 16:39
  #1778
Medlem
Hur översätter man "första bästa" till engelska?
Citera
2008-04-25, 17:11
  #1779
Medlem
StyleWarss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av namram
Hur översätter man "första bästa" till engelska?
Jag tänkte direkt "haphazardly", men jag är inte helt nykter heller.
Citera
2008-04-25, 23:04
  #1780
Medlem
Anteauss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av namram
Hur översätter man "första bästa" till engelska?
Det beror väl på sammanhanget kan jag tänka.

"Hon gifte sig med en skitstövel, hon kunde lika gärna ha gift sig med första bästa karl hon mötte på en bar."
She married an asshole, she might as well had married any Tom, Dick or Harry that she met in a bar.
Det enda hon sa var att hon ville att han skulle köpa flingor, så utan att veta vilket märke som hon ville ha så köpte han första bästa."
She only said that she wanted him to buy cereal, so without knowing what brand she wanted, he bought the first best he saw.
"Hans kläder satt så illa så att man kunde tro att han slitit till sig första bästa plagg han såg i affären."
His clothes were so illfitted, you might think he had grabbed the first (best) garment he stumbled upon i the store.

"first best" funkar alltså alldeles utmärkt som översättning till "första bästa" - då det inte funkar så är det ett exeptionellt undantag som gäller.
__________________
Senast redigerad av Anteaus 2008-04-25 kl. 23:07.
Citera
2008-04-25, 23:16
  #1781
Medlem
sunchymes avatar
översättning/tolkning av låttext?

Tja, lyssnade igenom crash test dummies klassiker "mmm mmm mmm"
har inte riktigt tänkt på texten förrän nu, men det är vissa saker jag inte fattar.. (har normalt inga som helst problem med engelskan men här får jag inte riktigt ihop det, det i fet stil är det jag tänker på)

Första versen:
Once there was this kid who
Got into an accident and couldn't come to school
But when he finally came back
His hair had turned from black into bright white
He said that it was from when
The cars had smashed so hard


Förklaring? hans förklaring över att han blivit vithårig är att det är ett resultat av att bilarna i olyckan krockade så hårt? wtf?

Andra versen inga frågor

Tredje versen:
'Cause then there was this boy whose
Parents made him come directly home right after school
And when they went to their church
They shook and lurched all over the church floor
He couldn't quite explain it
They'd always just gone there


Förklaring? När de gick till sin kyrka (uppenbarligen nåt frikyrkligt) så "shook" - vet här inte om det syftas på att de chockerade eller skakade? och lurched all over the church floor? enligt ordlistan betyder "lurch" = kränga, göra en överhalning, svänga hit och dit, luta, (vardagligt) ragla..
vad de än gjorde så är detta pga att de alltid gått dit?? åter igen wtf?

tacksam för svar!
__________________
Senast redigerad av sunchyme 2008-04-25 kl. 23:29.
Citera
2008-04-25, 23:26
  #1782
Medlem
dMobergs avatar
Hmm, han kanske blev lite skraj vid kollisionen så att hans hår ändrade färg?
Citera
2008-04-25, 23:38
  #1783
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Anteaus
Det beror väl på sammanhanget kan jag tänka.

"Hon gifte sig med en skitstövel, hon kunde lika gärna ha gift sig med första bästa karl hon mötte på en bar."
She married an asshole, she might as well had married any Tom, Dick or Harry that she met in a bar.
Det enda hon sa var att hon ville att han skulle köpa flingor, så utan att veta vilket märke som hon ville ha så köpte han första bästa."
She only said that she wanted him to buy cereal, so without knowing what brand she wanted, he bought the first best he saw.
"Hans kläder satt så illa så att man kunde tro att han slitit till sig första bästa plagg han såg i affären."
His clothes were so illfitted, you might think he had grabbed the first (best) garment he stumbled upon i the store.

"first best" funkar alltså alldeles utmärkt som översättning till "första bästa" - då det inte funkar så är det ett exeptionellt undantag som gäller.
Stort tack för ditt svar! Perfekt.
Citera
2008-04-27, 15:17
  #1784
Medlem
antagonistens avatar
Vad översätter man "uteblivna löner" till?
Citera
2008-04-27, 17:11
  #1785
Medlem
airbags avatar
Citat:
Ursprungligen postat av antagonisten
Vad översätter man "uteblivna löner" till?

Jag skulle säga "non-paid salaries".
Citera
2008-04-27, 17:41
  #1786
Medlem
ейныйs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av airbag
Jag skulle säga "non-paid salaries".

unpaid salaries
Citera
2008-04-27, 17:44
  #1787
Medlem
users avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dMoberg
Attans, jag har ett nytt trubbel:
  • The government has planned big road arteries to use as escape routes.
Vägpulsåder? Vägartär? Bred(bands)vägar?

Vägnät?
Citera
2008-04-27, 18:18
  #1788
Medlem
ейныйs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dMoberg
Attans, jag har ett nytt trubbel:
  • The government has planned big road arteries to use as escape routes.
Vägpulsåder? Vägartär? Bred(bands)vägar?

Huvudled.

Inte helt 100 på det.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in