2010-08-28, 19:39
  #5605
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mathematics1
Går det istället för att säga: "The book was initiated with...", säga följande: "The book was incepted with...". Inception betyder början/start. Är det då OK att skriva det som incepted?
Incept finns inte som synonym till initiate. Vidare tror jag inte att "The book was initiated with ..." heller är idiomatisk engelska om det du vill säga är något i stil med "Boken började med en beskrivning av tillståndet i Bulgarien". Satsa på began with i så fall.
Citera
2010-08-28, 19:47
  #5606
Medlem
Finns mängder med översättningssidor men om vill ha fram en hel fras på svenska så blir det värre. Behöver hjälp att hitta den korrekta översättningen av följande engelska fraser:

After so many shipwrecks a haven

Always faithful, I scorn to change

Så vad säger ni?
Citera
2010-08-28, 19:59
  #5607
Medlem
Mathematics1s avatar
"He employs a technique of linking novels with common, recurring characters."

Vad menas med detta?
Citera
2010-08-28, 20:26
  #5608
Medlem
MrWits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mathematics1
"He employs a technique of linking novels with common, recurring characters."

Vad menas med detta?

Att författaren binder samman romaner genom att använda återkommande rollfigurer. Binder samman kanske låter lite för starkt, länkar samman är nog bättre.
Citera
2010-08-28, 20:59
  #5609
Medlem
Simaõs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Riff-Ralf
Finns det något engelskt ord för svenskans "förmiddag"?

Har rätt mycket kontakt med engelsmän och att säga "good morning" när klockan är 11:00 känns inte riktigt rätt. (Men det kanske det är?)

Mina lektorer i engelska startade förmiddagsföreläsningarna med "Good Morning", om jag icke minns fel. "Good Day" bör i vilket fall som helst betraktas som förlegat (ifall du nu funderat på det).
Citera
2010-08-28, 21:37
  #5610
Medlem
Mathematics1s avatar
När kan man använda uttrycket: "In relation to"?
Citera
2010-08-28, 23:22
  #5611
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mathematics1
När kan man använda uttrycket: "In relation to"?
Exempelvis när man på svenska skulle skriva/säga:

... Vad gäller ...
... Vad avser ... (lite gammeldags)
... Vad ... anbelangar ... (ännu mer gammeldags)

... In relation to fieldwork of EU ... / ... Vad gäller EU:s fältarbete ...

Nu kanske du inte bara menar i början på en mening. Frasen betyder i allmänhet »i förhållande till«:
http://idioms.thefreedictionary.com/in+relation+to
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-08-28 kl. 23:24.
Citera
2010-08-29, 00:14
  #5612
Medlem
Mathematics1s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Exempelvis när man på svenska skulle skriva/säga:

... Vad gäller ...
... Vad avser ... (lite gammeldags)
... Vad ... anbelangar ... (ännu mer gammeldags)

... In relation to fieldwork of EU ... / ... Vad gäller EU:s fältarbete ...

Nu kanske du inte bara menar i början på en mening. Frasen betyder i allmänhet »i förhållande till«:
http://idioms.thefreedictionary.com/in+relation+to
Är det då OK att säga: ...vis a vis fieldwork of EU...? Då vis a vis betyder in relation to?
Citera
2010-08-29, 00:38
  #5613
Medlem
hroobarbs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mathematics1
Går det istället för att säga: "The book was initiated with...", säga följande: "The book was incepted with...". Inception betyder början/start. Är det då OK att skriva det som incepted?

Inception finns inte som verb i den här bemärkelsen; svaret blir då nej.
Citera
2010-08-29, 11:09
  #5614
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mathematics1
Är det då OK att säga: ...vis a vis fieldwork of EU...? Då vis a vis betyder in relation to?
Frasen "vis-à-vis" betyder i grunden "face to face". Situationen gäller typiskt två personer, eller möjligen flera förhandlare på varsin sida av ett bord. Organisationer och projekt saknar ansikte i egentlig mening, så jag skulle avstå från "vis-à-vis". Det känns lättare att avgöra när "face to face" fungerar, till exempel mellan fältarbetare (inte fältarbete) och de lokalt nödställda.

http://dictionary.reference.com/browse/vis+a+vis (skrivs med bindestreck och à)

PS: I brevväxling med amerikanska släktingar har jag någon gång använt någon fransk fras som finns i ett engelskt lexikon. Då fick jag en fråga vad jag menade. "Please enlighten us!" – vilket kanske innehöll en udd av ironi.
Citera
2010-08-29, 12:34
  #5615
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av hroobarb
Inception finns inte som verb i den här bemärkelsen; svaret blir då nej.
Verbet till inception är inte *incept utan incipiate, som är sällsynt nuförtiden, men som åtminstone har funnits. Men jag är inte säker på att jag skulle rekommendera frågaren att skriva The book was incipiated with...
Citera
2010-08-29, 14:27
  #5616
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av johnblond
Finns mängder med översättningssidor men om vill ha fram en hel fras på svenska så blir det värre. Behöver hjälp att hitta den korrekta översättningen av följande engelska fraser:

After so many shipwrecks a haven

Always faithful, I scorn to change

Så vad säger ni?

Ingen som har någon bra idé?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in