Citat:
Ursprungligen postat av johnblond
... Behöver hjälp att hitta den korrekta översättningen av följande engelska fraser:
After so many shipwrecks a haven
Always faithful, I scorn to change ...
När det gäller översättningar så finns det sällan en enda och rätt. Det är två korta citat som sökmaskinen finner även i latinska upplagor. När det gäller att förklara kommer jag/vi direkt i dilemmat att välja mellan enkel svenska eller att försöka hitta ett liknande svenskt motto. Här är två par försök:
... Efter så många haverier, en säker tillflyktsort ...
... Många haverier blev det, men nu är jag i hamn ...
... Alltid har jag varit pålitlig, men nu smider jag planer på att jävlas lite mera ...
... Alltid var jag präktig, men nu står det mig upp i halsen ...