2010-08-29, 15:57
  #5617
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av johnblond
... Behöver hjälp att hitta den korrekta översättningen av följande engelska fraser:

After so many shipwrecks a haven

Always faithful, I scorn to change ...
När det gäller översättningar så finns det sällan en enda och rätt. Det är två korta citat som sökmaskinen finner även i latinska upplagor. När det gäller att förklara kommer jag/vi direkt i dilemmat att välja mellan enkel svenska eller att försöka hitta ett liknande svenskt motto. Här är två par försök:

... Efter så många haverier, en säker tillflyktsort ...
... Många haverier blev det, men nu är jag i hamn ...

... Alltid har jag varit pålitlig, men nu smider jag planer på att jävlas lite mera ...
... Alltid var jag präktig, men nu står det mig upp i halsen ...
Citera
2010-08-29, 18:40
  #5618
Medlem
Mathematics1s avatar
Hur vet jag om jag ska använda citationstecken, understrykning eller kursiv stil i engelskan?

PS. Om jag t.ex. sitter och skriver en bokrecension och ska nämna boken namn, ska jag då citera det eller kursivare det? Om jag senare i texten har med namnet på boken ännu en gång, ska jag då citera/kursivera det igen?

EDIT: Är det rätt att citera/kursivera namn i recension, t.ex. författarens/karaktärernas namn? Eller är detta onödigt?
Citera
2010-08-29, 18:52
  #5619
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Mathematics1
Hur vet jag om jag ska använda citationstecken, understrykning eller kursiv stil i engelskan?

PS. Om jag t.ex. sitter och skriver en bokrecension och ska nämna boken namn, ska jag då citera det eller kursivare det? Om jag senare i texten har med namnet på boken ännu en gång, ska jag då citera/kursivera det igen?

EDIT: Är det rätt att citera/kursivera namn i recension, t.ex. författarens/karaktärernas namn? Eller är detta onödigt?
För boktitlar används kursiv, även varje gång den förekommer i en text, men är det ofta kanske det är bättre att i stället nämna författaren. För namnet på artiklar publicerade i samlingsvolymer eller tidskrifter används däremot inte kursiv utan citattecken.
Citera
2010-08-29, 19:23
  #5620
Medlem
Mathematics1s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
För boktitlar används kursiv, även varje gång den förekommer i en text, men är det ofta kanske det är bättre att i stället nämna författaren. För namnet på artiklar publicerade i samlingsvolymer eller tidskrifter används däremot inte kursiv utan citattecken.
OK, så namn på personer etc. ska man inte göra något med?
Citera
2010-08-29, 19:27
  #5621
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Mathematics1
OK, så namn på personer etc. ska man inte göra något med?
Inte personer, nej. Men jag vet inte vad du menar med "personer etc.".
Citera
2010-08-29, 19:37
  #5622
Medlem
Mathematics1s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Inte personer, nej. Men jag vet inte vad du menar med "personer etc.".
Namn på personer; författaren, karaktärerna i boken etc.
Citera
2010-08-29, 19:41
  #5623
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Mathematics1
Namn på personer; författaren, karaktärerna i boken etc.
Nej, man använder inte kursiv på personer eller figurer. Kapitel skriver man förresten med citationstecken.
Citera
2010-08-29, 19:49
  #5624
Medlem
hejsantests avatar
vad är det svenska ordet för frontless?
Citera
2010-08-29, 20:01
  #5625
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av hejsantest
vad är det svenska ordet för frontless?
Ett enda ord är för lite att översätta. Metaforiskt betyder det »skamlös / fräck / oblyg«. Konkret betyder det »utan fasad« eller »naken på framsidan«. Som modeterm går det liksom i ett.

Kanske kan "frontless" betyda att någon fått framtänderna utslagna. Tydligen kan det vara en U-formad toasits också.

http://www.google.se/images?q=frontless
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-08-29 kl. 20:04.
Citera
2010-08-29, 20:22
  #5626
Medlem
hejsantests avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Ett enda ord är för lite att översätta. Metaforiskt betyder det »skamlös / fräck / oblyg«. Konkret betyder det »utan fasad« eller »naken på framsidan«. Som modeterm går det liksom i ett.

Kanske kan "frontless" betyda att någon fått framtänderna utslagna. Tydligen kan det vara en U-formad toasits också.

http://www.google.se/images?q=frontless

Grejen är att det kommer från en bh som kallas frontless bra, antagligen eftersom mittendelen som knyter ihop kuporna är annorlund(går att haka av)
http://debenhams.scene7.com/is/image...8_161010319760

Så det måste vara något annat ord som passar in
Citera
2010-08-29, 21:05
  #5627
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av hejsantest
... Så det måste vara något annat ord som passar in
I den branschen kommer det att heta frontless även på svenska, problemet är bara uttalet. Uttalet får absolut inte leda tankarna(!)¹ till frontlös. Det får väl bli {frantläss} i fri fonetik. Modellen push-up kom aldrig att kallas tryck-upp-och-samla.

¹ I dagens mode skall tydligen just tankarna ledas utåt sidorna. Kosmetikoperatörerna jublar och flyttar titanskruvar för allt vad tygen håller, eller hur de nu gör.
Citera
2010-08-30, 01:02
  #5628
Medlem
MelvinFrohikes avatar
Förhelvete, blir så jävla förbannad på ett uttal jag hakat upp mig på. Schedule är ordet och ja trodde att man utalade de, "Skeduale" men kollar på lite serier nu och då säger dem som de stavas med che ljudet, typ chedule. Hur fan uttalar man de egentligen?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in