2010-06-12, 10:41
  #5317
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av pierso
Det här utttrycket ramlade jag över: "There are extremely few people in the music industry that can even hold a candle to noel intellectually"

Betyder det typ, det finns knappt nån som kan komma i närheten av Noel's intellekt ?
A candle ?
... som ens är smarta nog för att agera ljusstake åt ...

Just i samband med Noel kan stearinljuset bli förbryllande. Noel betyder jul på franska och vid jul har vi mycket ljusstakar framme. Men det är en tillfällighet. Frasen används med andra namn.

http://idioms.thefreedictionary.com/...ld+a+candle+to

Ursprunget kan vara att för så där 200 år sedan hade de välbeställda tjänstefolk till allt. Vid toalettbesök (tänk bort elektriska lampor) mitt i natten fick ett hjon stå och hålla ljuset på avträdet. Det krävde ingen större intellektuell förmåga, om inte husbond ville diskutera Cartesius senaste rön.
Citera
2010-06-12, 16:28
  #5318
Medlem
Zwerchstands avatar
Ja, jag vill ha minne gott nog att utan källa ha fått uttryckets härledning, som Egon3 säger, i oförmåga att ens hålla ljuset åt den vars arbete jämförelsen går ut på. Och come Noël, när en viss vattenkastare såg ljuset fann han sig som bekant ovärdig att ens lösa kollegans sandaler. [Matt. 3:11, Mark. 1:7, Luk. 3:16, Joh. 1:27]
Citera
2010-06-12, 17:44
  #5319
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Zwerchstand
Ja, jag vill ha minne gott nog att utan källa ha fått uttryckets härledning, som Egon3 säger, i oförmåga att ens hålla ljuset åt den vars arbete jämförelsen går ut på. Och come Noël, när en viss vattenkastare såg ljuset fann han sig som bekant ovärdig att ens lösa kollegans sandaler. [Matt. 3:11, Mark. 1:7, Luk. 3:16, Joh. 1:27]
Huga, det är med viss vånda jag ser att jag vanskeligen skrev "Noel" med amerikansk snarare än fransk stavning "Noël". Jag kan bara skylla på den intensiva digitalisering vi alla utsatts för på senare tid.

Som Zwerchstand antyder var det kanske ännu vanligare att assistenten höll ljuset vid något av mästarens mera statusbringande förrättningar, som exempelvis när fältskärn skar i fält i tält i mörker. Referensen till vattenkastarens förutsägelser har äfven den sin fulla giltighet. Äldre grefvar kunde i det adertonde seklets tidiga skede drabbas av trängande uppegångsbehov.
Citera
2010-06-13, 04:52
  #5320
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
... som ens är smarta nog för att agera ljusstake åt ...

Just i samband med Noel kan stearinljuset bli förbryllande. Noel betyder jul på franska och vid jul har vi mycket ljusstakar framme. Men det är en tillfällighet. Frasen används med andra namn.

http://idioms.thefreedictionary.com/...ld+a+candle+to

Ursprunget kan vara att för så där 200 år sedan hade de välbeställda tjänstefolk till allt. Vid toalettbesök (tänk bort elektriska lampor) mitt i natten fick ett hjon stå och hålla ljuset på avträdet. Det krävde ingen större intellektuell förmåga, om inte husbond ville diskutera Cartesius senaste rön.

Den Noel jag syftar till / det skrivs om är brittisk medborgare. Detta uttryck kan väl inte vara så vanligt ? Tillhör det den "äldre" generationens uttryck, typ 50 och uppåt. Säger 15-30-åringar så ?
Jag hade iallafall aldrig läst det förut.
__________________
Senast redigerad av pierso 2010-06-13 kl. 04:55.
Citera
2010-06-13, 10:28
  #5321
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av pierso
... Tillhör det den "äldre" generationens uttryck, typ 50 och uppåt. Säger 15-30-åringar så ? ...
Urban Dictionary ger flera träffar, och UD brukar representera ungt folk. Flera träffar gäller musikbranschen, så det är kanske någon Eurovisionsschlagerdirektör som har använt uttrycket när han lekt cigarrleken med någon praktiserande Idol-Bella. Detta för att verka jämnårig med Idol-Bella. Åter till Urban Dictionary:

– They can't even hold a candle to real metal bands such as OLD-SCHOOL Metallica or Iron Maiden.

– ... couldn't hold a candle to a great pop song

– ... and a Catholic school that doesn't even hold a candle to Notre Dame. (!)
Citera
2010-06-14, 11:06
  #5322
Medlem
Carelesss avatar
Det känns pinsamt med denna fråga när jag läser C-kursen, men hellre se dum ut här än framför läraren.

Heter det I don't have no car eller I don't have any car? Jag har hört båda och vet inte vilket alternativ som är grammatiskt korrekt.

Tack på förhand!
Citera
2010-06-14, 11:09
  #5323
Medlem
Kryžininkass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Careless
Det känns pinsamt med denna fråga när jag läser C-kursen, men hellre se dum ut här än framför läraren.

Heter det I don't have no car eller I don't have any car? Jag har hört båda och vet inte vilket alternativ som är grammatiskt korrekt.

Tack på förhand!

Det heter båda men i helt olika sorters engelska. Negation + any-varianten är den som generellt anses mest korrekt.
Citera
2010-06-14, 11:12
  #5324
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Careless
Det känns pinsamt med denna fråga när jag läser C-kursen, men hellre se dum ut här än framför läraren.

Heter det I don't have no car eller I don't have any car? Jag har hört båda och vet inte vilket alternativ som är grammatiskt korrekt.

Tack på förhand!

I don't have any car är naturligtvis mer korrekt. Dubbla negationer är synnerligen ogrammatiskt men används ändå ofta i talspråk.
Citera
2010-06-14, 11:14
  #5325
Medlem
Kryžininkass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Rinne
I don't have any car är naturligtvis mer korrekt. Dubbla negationer är synnerligen ogrammatiskt men används ändå ofta i talspråk.

Och ogrammatiskt är ett synnerligen olämpligt ordval här. Självklart är det inte ogrammatiskt, bara icke-standard.
Citera
2010-06-14, 11:20
  #5326
Medlem
Carelesss avatar
Gäller det samma även vid uncountables? I don't have any money blir ju jag har inte några pengar, vilket inte låter rätt.
Citera
2010-06-14, 11:34
  #5327
Medlem
Kryžininkass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Careless
1) Gäller det samma även vid uncountables? 2) I don't have any money blir ju jag har inte några pengar, vilket inte låter rätt.

1) Ja. 2) Jo.
Citera
2010-06-14, 11:42
  #5328
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Careless
Gäller det samma även vid uncountables? I don't have any money blir ju jag har inte några pengar, vilket inte låter rätt.
I don't have any money är så rätt det kan bli. I en del fall kan dock uttryckssättet I have no X kännas mer naturligt, t.ex. I have no faith in you.

Likadant för räknebara substantiv i plural: I don't have any books eller möjligen I have no books.

I ditt första exempel (med substantivet i singular) tycker jag det låter bäst med I don't have a car.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in