2010-01-12, 13:48
  #4717
Medlem
Tebos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Privatpers0n
''Tidsinställda mamma'' Blir ju helt fel, men hur ska jag översätta timed? För varken tidstypiska eller tidsenliga passar riktigt. Jag har totalt tanketillstånd just nu

Tanten i fråga framställs som moralisk och aningen kristen.
Kan det inte vara så att de egentligen menar timid, men råkat skriva timed av misstag?
Citera
2010-01-12, 14:00
  #4718
Medlem
Privatpers0ns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tebo
Kan det inte vara så att de egentligen menar timid, men råkat skriva timed av misstag?

Ja den tanken har inte slagit mig faktiskt. Mer logiskt kan de ju inte vara. Tack för hjälpen.
Citera
2010-01-12, 15:27
  #4719
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
I'll never forget how embarrassed I was to have my timed mother sit through that movie with its nudity, foul language, and drugs use.
Citat:
Ursprungligen postat av Privatpers0n
... hur ska jag översätta timed? ...
Tippar 50–50 på:

1. Jag glömmer aldrig hur pinsamt det var att mamma – ett barn av sin tid – skulle behöva sitta och titta på ...

2. Felstavning "timid".

I förra fallet skulle det kunna vara en analogi till "seasoned" – det kan man säga om pappa men inte gärna om mamma.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-01-12 kl. 15:32.
Citera
2010-01-12, 15:32
  #4720
Medlem
Privatpers0ns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Tippar 50–50 på:

1. Jag glömmer aldrig hur pinsamt det var att mamma – ett barn av sin tid – skulle behöva sitta och titta på ...

2. Felstavning "timid".

Tack. Jag är väldigt säker på att de är ett enkelt stavfel från författaren. När man läser hela stycket så får jag den bilden.
Citera
2010-01-12, 22:23
  #4721
Medlem
Rotmosrullens avatar
Letar efter lämplig översättning av uttrycket, "Sweat of his brow", har det på tungan men kan inte hitta orden.
Citera
2010-01-12, 22:38
  #4722
Medlem
Kenpos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Rotmosrullen
Letar efter lämplig översättning av uttrycket, "Sweat of his brow", har det på tungan men kan inte hitta orden.
"(I) sitt anletes svett" är den bibliska översättningen.
__________________
Senast redigerad av Kenpo 2010-01-12 kl. 22:41.
Citera
2010-01-12, 22:58
  #4723
Medlem
Rotmosrullens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kenpo
"(I) sitt anletes svett" är den bibliska översättningen.

Tack, precis det jag tänkte på.
Citera
2010-01-13, 00:02
  #4724
Moderator
Hamilkars avatar
FrankAbagnale får en tillsägelse för korspostning. När nu inte GM&E-forumet var så receptivt för hans försök till att få läxhjälp där, borde han ha kollat om det fanns nån gemensam moderator i GM&E och Språk innan han började läxhjälpsfiska om samma läxa i Språk. De hjälpsamma svaren på fisket är också raderade.
/Mod.
Citera
2010-01-13, 00:21
  #4725
Medlem
Jag förstår att min fråga är väldigt generell och således rätt svår att besvara men jag är ändå väldigt tacksam om någon försöker sig på det.

En person som är lättlärd och med ett IQ som ligger på en bra bit över medel flyttar till London. Hans tidigare kunskaper i Engelska är begränsade till vad han lärt sig under gymnasiet, det vill säga en ganska låg nivå.

Väl i London kommer han prata och skriva Engelska under större delen av sin vakna tid.

Hur lång tid tar det innan han behärskar språket bra i både tal och skrift?

Hur lång tid tog det för er?
Citera
2010-01-13, 13:29
  #4726
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av OscarDeLa
Jag förstår att min fråga är väldigt generell och således rätt svår att besvara men jag är ändå väldigt tacksam om någon försöker sig på det.

En person som är lättlärd och med ett IQ som ligger på en bra bit över medel flyttar till London. Hans tidigare kunskaper i Engelska är begränsade till vad han lärt sig under gymnasiet, det vill säga en ganska låg nivå.

Väl i London kommer han prata och skriva Engelska under större delen av sin vakna tid.

Hur lång tid tar det innan han behärskar språket bra i både tal och skrift?

Hur lång tid tog det för er?
Beror på en massa saker. För att försöka reda ut några: Hur gammal är han, vad är det för sorts texter han kommer att tvingas skriva i jobbet, och hur bra är hans svenska skriftspråk?

Jag kan väl relatera till mina erfarenheter i Frankrike. Jag kunde väl ungefär så mycket franska som en normal halvbra gymnasist kan engelska när jag kom till Frankrike, 30 år gammal. Jag bodde där i fyra år, och lärde mig nya saker hela tiden. Men min generella språkfärdighet ökade mest under de första två åren. Under de nästa två var det mer kunskaper i specialordförråd, idiom och vad fransmän betecknar som allmänbildning än generell språkförmåga jag förkovrade mig i.

Om jag minns rätt, sådär tjugo år senare.
Citera
2010-01-18, 16:29
  #4727
Bannlyst
Borde vara rätt tråd men måste fråga om två översättningar.


"julmust" Vet inte hur det ska översättas riktigt, är det samma sak som must?

Det andra är "liter" står att översättningen är "litre" hur ska detta uttalas? som det låter?

Hur säger dom i england? inte USA.
Citera
2010-01-18, 18:25
  #4728
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Grizly
...
"julmust" Vet inte hur det ska översättas riktigt, är det samma sak som must?

Det andra är "liter" står att översättningen är "litre" hur ska detta uttalas? som det låter?

Hur säger dom i England? inte USA.
Julmust på engelska diskuteras omkring inlägg #1287 på denna tråd.
https://www.flashback.org/showthrea...66#post9353166
Och här: http://en.wikipedia.org/wiki/Julmust

Ord med brittisk stavning som "litre" / "centre" uttalas med {-er} på slutet. Man kan säga att US-engelska anpassat stavningen till uttalet.
Ref http://www.merriam-webster.com/dictionary/litre

---
Därtill oombedd får jag tacka för engelska-fråga på denna tråd. Under ett par dagar har det varit mycket enordstrådar som startats.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in