Citat:
Ursprungligen postat av Anteaus
... Tillägg:
Det är väl lika så bra att ta och översätta hela fetmarkeringen på en gång.
När det är dags att agera, motvilliga uppgifter – de vi är mest benägna att skjuta upp – är de vi är osäkra på hur vi ska gå till väga med. Vi är mest benägna att skjuta upp uppgifter som saknar struktur.
Uppgifter kan vara motbjudande men knappast
egentligt motvilliga, eftersom uppgifter brukar sakna medvetande och vilja. Motbjudande kan innebära att det bjuder emot att ta sig an uppgiften. Verbet "proceed" i transitiv kontext kan alltså även bli »ta sig an« – ett ord kortare. Ordboken hävdar envetet att "proceed" som sådant är intransitivt.
Ha även överseende med mixtrad ordföljd och en objektform »dem«:
Citat:
När det är dags att agera så vållar motbjudande uppgifter – de som vi är mest benägna att skjuta upp – osäkerhet om hur vi ska ta oss an dem. Vi är mest benägna att skjuta upp uppgifter som saknar struktur.
Lätt är det att slå ner på detaljer när jobbet är väsentligen gjort.
Semantiskt sett så kan »uppgifter som bjuder emot« sakna struktur därför att man avstått från analys.