2010-04-25, 18:14
  #5077
Medlem
jimmychrists avatar
Citat:
Ursprungligen postat av eldkatt
Jag har ingen speciellt personlig relation med det svenska ordet, så jag vet inte hur motsvarande det är, men "penny wise and pound foolish" är åtminstone näraliggande. Som man skulle kunna ana ("penny" är en liten myntenhet, "pound" en större) innebär det att man är snål med små utgifter men oförsiktig med större, eller mån om små kortsiktiga besparingar på bekostnad av större långsiktiga. Om det är sån man är när man är dumsnål vet jag inte riktigt...
Jo, det där stämmer rätt bra. Har hört den förut vill jag minnas. Visst är det mer ett idiom, men det funkar ändå.
Citera
2010-04-25, 18:24
  #5078
Medlem
James-Michael-Michaelss avatar
Jag har inga problem med att läsa eller lyssna på engelska, förståelse osv. Grammatiken är lite värre.

Nått som jag stör mig grymt på är att jag låter så jäkla svensk när jag pratar engelska.

Jag tror ni förstår vad jag menar.

Vet ni om det finns nån bra ljudbok eller liknande så att jag kan träna mitt uttal.
Citera
2010-04-25, 18:33
  #5079
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av James-Michael-Michaels
Jag har inga problem med att läsa eller lyssna på engelska, förståelse osv. Grammatiken är lite värre.

Nått som jag stör mig grymt på är att jag låter så jäkla svensk när jag pratar engelska.

Jag tror ni förstår vad jag menar.

Vet ni om det finns nån bra ljudbok eller liknande så att jag kan träna mitt uttal.

http://thepiratebay.org/torrent/5226...Fluent_English

http://www.btmon.com/Other/Unsorted/...z.torrent.html
Citera
2010-04-25, 19:33
  #5080
Medlem
Bloodhounds avatar
Hej kära flashbackare, som den lilla blodigel jag är dyker jag bara upp på detta forum när jag behöver hjälp. Men jag antar att det är någon som kan avvara någon minut att komponera ett svar.

Jag behöver en svensk översättning på "feedwater pump". Sitter och gör om några schematiska bilder över kärnreaktorer till svenska och kommer fan inte på vad det heter.

Tack på förhand.

//Bloodhound
Citera
2010-04-25, 20:00
  #5081
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bloodhound
... Jag behöver en svensk översättning på "feedwater pump". Sitter och gör om några schematiska bilder över kärnreaktorer till svenska och kommer fan inte på vad det heter. ...
Närmast till hands ligger »matarvattenpump«. Enligt regler som är lite krångliga får den sammansättningen inget binde-s även om alla skulle begripa *»matarvattenspump«.

Vill man vara tydlig så kan man säkert skriva »pump för matarvatten«.

http://www.google.se/#q="matarvattenpump"

Beträffande binde-s eller inte: https://www.flashback.org/t1175779
Citera
2010-04-25, 20:27
  #5082
Medlem
Kan man säga "I will never forget this day my whole life." eller måste man ha med ett "in" före my?
Citera
2010-04-25, 20:39
  #5083
Medlem
Peachzor, nej det kan man inte. Du måste föra in ett "in" för att meningen ska fungera. Men även då låter meningen lite anka.
Citera
2010-04-25, 20:51
  #5084
Bannlyst
Nej, det sägs I will never forget this for as long as I live
Citera
2010-04-25, 20:59
  #5085
Medlem
Bloodhounds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Närmast till hands ligger »matarvattenpump«. Enligt regler som är lite krångliga får den sammansättningen inget binde-s även om alla skulle begripa *»matarvattenspump«.

Vill man vara tydlig så kan man säkert skriva »pump för matarvatten«.

http://www.google.se/#q="matarvattenpump"

Beträffande binde-s eller inte: https://www.flashback.org/t1175779

Tack, var lite inne på det spåret men tyckte det lät väldigt direktöversatt. Men det låter bra, jag kör på det.
Citera
2010-04-26, 07:21
  #5086
Medlem
Anteauss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Peachzor
Kan man säga "I will never forget this day my whole life." eller måste man ha med ett "in" före my?
Kan kan du säkert--det är väl bara till att öppna munnen och börja ljuda?

Ärligt då--vad är det du vill ha sagt? Det ser ut som nån slags direktöversättning av "den här da'n kommer jag inte glömma i hela mitt liv" eller nåt.

Frågan är vad det är du vill ha sagt och i vilket sammanhang? Är det ett positivt eller negativt sammanhang?

Som alltid när det handlar om "översättningar" så gäller det att skriva vad man vill ha översatt och i vilket sammanhang det sagda sägs--"This is a day I will cherish as long as I live/for the rest of my life" är mer åt det positiva hållet. Byter du ut "cherish" med "remember" så går du från positivt uttalande till neutralt och byter du ut "komma ihåg" mot "inte/aldrig glömma" så börjar det snudda vid att det rör sig om något negativt även om det också kan ses som positivt.

Sammanhanget, som sagt...
Citera
2010-04-26, 12:33
  #5087
Bannlyst
Vad är skillnaden på de engelska orden för avskyvärd?

loathsome, abominable, detestable, obnoxious, vile, base.
Citera
2010-04-26, 14:38
  #5088
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av leaddata
Vad är skillnaden på de engelska orden för avskyvärd?

loathsome, abominable, detestable, obnoxious, vile, base.
För översättning till svenska använd Norstedts:
http://www.ord.se/oversattning/engel...=vile&l=ENGSVE

För synonymer och exempel se:
http://dictionary.reference.com/browse/vile

Flera av orden förekommer idiomatiskt. Detta är rätt svårt för oss som har engelska som andra språk. Det är alltid bra att titta på etymologin (origin, history).

Det finns fler ord för avskyvärd och äcklig på engelska: disgusting, disgustful, distasteful, foul, loathly, odious, repellent, repellant, repelling, revolting, skanky, wicked, yucky, nauseating, nauseous, noisome, offensive, sickening ...
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in