2010-02-06, 23:39
  #4801
Medlem
Savoys avatar
Tackar för hjälpen...jag får nog intrycket att det är en vedertagen term, så det exakta sammanhanget borde inte spela någon roll. Mer än 75 000 träffar borde innebära att det finns en entydig översättning, men jag hittar inget mer än ord som "skulle kunna passa", som detaljstruktur. Tackar för tipset om mikroskopisk struktur.
Citera
2010-02-06, 23:59
  #4802
Medlem
Egon3s avatar
Globalt ger "microscopic structure" ungefär dubbelt antal träffar jämfört med "minute structure". Speciellt ger KI tio träffar, ett par till med "... structures" i plural, samt fyra träffar på en svensk variant:

http://www.google.se/search?q="micro...re"+site:ki.se
http://www.google.se/search?q="mikro...ur"+site:ki.se

Mikroskopisk står generellt i motsats till makroskopisk, vilket sökmaskinen antyder via den senare länken.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-02-07 kl. 00:07.
Citera
2010-02-07, 10:42
  #4803
Medlem
Savoys avatar
Tackar, Egon!

Vågar inte riktigt lita på att det är synonymt med microscopic structure dock.. "minute structure" känns lite mer generellt tycker jag.

detaljstruktur, minsta byggsten, liten struktur...ja, jag vet inte vad det kan heta, men detaljstruktur är det jag håller på tills en entydig översättning dyker upp!

Blodkroppar kan kallas "minute structures", uppenbarligen. Cellbiologi verkar vara det dominerande ämnesområdet för termen.
Citera
2010-02-07, 11:11
  #4804
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Savoy
... detaljstruktur, minsta byggsten, liten struktur...ja, jag vet inte vad det kan heta, men detaljstruktur är det jag håller på tills en entydig översättning dyker upp!

Blodkroppar kan kallas "minute structures", uppenbarligen. Cellbiologi verkar vara det dominerande ämnesområdet för termen.
Troligen spänner "minute" (adjektiv) flera 10-potenser av mått än "microscopic". Det senare känns helt enkelt lite proffsigare. Det finns ingen träff på KI för "minute structure". Motsvarande "score" för uu.se är 14/0.

Detaljerad är ett farligt ord. Den detaljerade strukturen i en cell har många detaljeringsgrader, varav de lägsta är submikroskopiska. Jag talar om cell > cellkärna > kromosom > DNA-molekyl > gen > baspar > nukleotid > atom > atomkärna > proton. Detaljerad syftar kanske till sist på vibrerande strängar.

Som "minute structures" har de olika blodkropparna väsentligt olika uppbyggnad.

Termen finstruktur används om uppspaltning av spektrallinjer. I lätt banal ton kan "minute" översättas med pyttefin, ytterst finkornig, hårfin, småpillig.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-02-07 kl. 11:37.
Citera
2010-02-07, 11:21
  #4805
Medlem
Savoys avatar
Bra poäng! Ska hålla det i åtanke och välja något annat, så generellt och ospecifikt som möjligt, tills någon tänder ljuset åt mig här!

Intressant; på franska finns, konstaterat efter några googlingar, den entydiga översättningen "structure intime". Har dock inte hittat någon tysk motsvarighet, men så delar också engelskan och franskan förkärleken för att bygga upp termer med åtskilda moduler (s.k. sär skrivning).
Citera
2010-02-07, 11:41
  #4806
Medlem
Savoys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3

Termen finstruktur


Bäst hittills, I like! Det blir den om inget bättre kommer.

Ett annat spår kan vara att börja titta på structure = kropp kanske?
Citera
2010-02-07, 11:48
  #4807
Medlem
Egon3s avatar
Tyska "Feinstruktur" skulle kunna bredda svenska »finstruktur«. Tyska Wikipedia kopplar "Feinstruktur" till två biologiska gebit med cellen som avgränsande strukturnivå.

http://de.wikipedia.org/wiki/Feinstruktur

Jfr:
http://www.google.se/search?q=finstruktur+cellulär
http://www.google.se/search?q=finstruktur+organell

UiO.no: ultrastruktur: finstruktur innen den enkelte cellen, slik den er synlig i et elektronmikroskopbilde.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-02-07 kl. 11:55.
Citera
2010-02-07, 12:01
  #4808
Medlem
Savoys avatar
Jag tror att du kan ha hittat den entydiga översättningen jag söker (finstruktur)...men som du skrev, vi får se om Hamilkar hittar hit också.
Citera
2010-02-08, 14:57
  #4809
Medlem
Aspsusas avatar
Helt apropos och ovidkommande kommentar:

När man läser (isynnerhet byråkratiska papper) så kan det också vara bra att minnas att "minutes" också (i Stor-Britannien ffa) kan ha betydelsen protokoll eller sammandrag av en diskussion. Ett kuriosum som ger upphov till skämtet "when politicians take hours, civil servants take minutes".
Citera
2010-02-08, 15:11
  #4810
Medlem
Ja vill säga "hans drömmar blev verklighet" eller "hans drömmar var plötslig inom räckhåll"

Hur säger man detta på engelska. Om jag vill ha en båt, och vinner på triss då blir min dröm verklighet, eller inom räckhåll.


Kan man säga "His dreams became realisations" eller "His dreams came to fruition" eller något mer passande?

Vad passar bäst?
Citera
2010-02-08, 15:45
  #4811
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TbWW3ift
Ja vill säga "hans drömmar blev verklighet" eller "hans drömmar var plötslig inom räckhåll"

Hur säger man detta på engelska. Om jag vill ha en båt, och vinner på triss då blir min dröm verklighet, eller inom räckhåll.


Kan man säga "His dreams became realisations" eller "His dreams came to fruition" eller något mer passande?

Vad passar bäst?
His dreams came true.
Citera
2010-02-08, 15:49
  #4812
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TbWW3ift
Ja vill säga "hans drömmar blev verklighet" eller "hans drömmar var plötslig inom räckhåll" ...
Vanligt i första person: http://www.google.se/search?q="my+dreams+came+true"

... His dreams came true ...
... His dreams were [suddenly] on the verge of coming true ... (?)
... His dreams were [suddenly] there to be reached for ... (?)

PS: 240 sekunder sent.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in