2010-10-17, 04:16
  #6001
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ogggeee
Tack för svaret jumpcut! Har gjort ett inlägg hos kemisterna nu och ska se vad dem säger. Angående aktiv ingrediens tror jag inte riktigt på det då anti aktiv ingrediens inte fungerar speciellt bra. Om du kommer på något nytt får du gärna skriva!




Tack för svaret Benzoftw! Tycker även "fasthållande" blir lite fel på grund av att det ska finnas anti detention component också. Om du kommer på något nytt får du gärna skriva!
Grejen är att både fästande och "anti-fästande" kan vara aktiva komponenter i en spray. Ta en så enkelt sak som impregneringsspray till mockaskor t ex. En detention agent kan få sprayen att fastna, en anti detention agent kanske får vattnet att rinna av. Båda är aktiva, men den ena fäster medan den andra stöter bort...
Citera
2010-10-17, 09:02
  #6002
Medlem
JaneCs avatar
Båda är naturligtvis grammatiskt korrekta, men det är svårt att hitta en verklig situation som har så mycket "just i detta ögonblick"-känsla att man ens skulle överväga att säga #1.

I andra sammanhang kan det ju däremot vara annorlunda:

What keeps you from singing? ~ Du brukar aldrig sjunga och jag vill veta varför.
What's keeping you from singing? ~ Du sjunger inte just nu och jag vill veta varför.
Citera
2010-10-17, 11:19
  #6003
Medlem
Aspsusas avatar
Jag misstänker skarpt att både "detention components/particles" och "anti-detention" dito har mer allmänna benämningar, och att dessa fraser är hemsnickrade i ett försök att vara mer lättförståeliga (mitt engelska språköra protesterar mot bägge dessa, att byta ut "detention" mot "retention" skulle göra saken litet bättre).

Om du skulle hitta dessa mer allmänna uttryck skulle antagligen översättningen gå lättare. Tyvärr kan jag inte hjälpa, trots att det nånstans i bakhuvudet finns en vag idé om att jag läst något tämligen tekniskt vis-a-vis färger och lack om just denna funktion.
Citera
2010-10-17, 11:41
  #6004
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ogggeee
Skulle behöva hjälp med en översättning. Vad står detention component för? Sammanhanget är en förklaring av en bilvårdsprodukt hur den fungerar. Finns även med Anti detention component. Tacksam för svar.
... innehåller substans för ökad vidhäftning ... kan vara något åt silikonhållet ...
... ger ett avstötande ytskikt (mot vatten och damm) ... kan vara teflon och/eller nanopartiklar ...

Härom året delades det ut Nobelpris för ytors fysik. Men mycket ligger hos copywritern när det gäller säljande text.

Spånar man kring "detention component" så är det en häktningskomponent – orden häkta och häfta är släkt. NE:
häkta ...
Hist.: före 1520; fornsv. häkta 'fästa; fängsla'; av lågty. hechten, sidoform till heften 'binda; fängsla' urspr. samma ord som häfta
Citera
2010-10-17, 22:40
  #6005
Medlem
Mr.Hibbletons avatar
Till att börja med var jag lite osäker på var jag skulle posta detta, men det är ju en tråd om engelska so here it goes. Ska söka in till ett universitet i Australien där hoppas kunna studera i två terminer och tillsammans med ansökningen ska man bifoga ett personligt brev (letter of intent). Eftersom min engelska grammatik definitivt kunde varit bättre, lägger jag upp brevet här för kunniga ögon. Övrig respons är också välkommen.

Citera
2010-10-18, 20:31
  #6006
Medlem
Eknebs avatar
Hur översätter man ättestupa till engelska? Precipice täcker ju stupdelen, men ätt-biten går jag bet på. Old people disposal precipice ?
Citera
2010-10-18, 21:13
  #6007
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ekneb
Hur översätter man ättestupa till engelska? Precipice täcker ju stupdelen, men ätt-biten går jag bet på. Old people disposal precipice ?
Så vitt jag vet finns det inget ord för ättestupa i engelskan, utan man får förklara vad det är i stället. "The cliff from where the myth claims the elderly were either thrown or voluntarily jumped not to be a burden to their community" typ
Citera
2010-10-18, 21:25
  #6008
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ekneb
Hur översätter man ättestupa till engelska? Precipice täcker ju stupdelen, men ätt-biten går jag bet på. Old people disposal precipice ?
Varför inte, när det gäller den konkreta tolkningen: gravitational overdose

Antar att du har kollat Norstedts: http://www.ord.se/oversattning/engelska/ med resultatet:
ättestupa => hist., ung. [suicidal] precipice
Problemet med kopplingen till suicid är att man inte vet hur frivillig flygningen var. Problemet med ättestupa är att man inte vet om den verkligen använts i större utsträckning än fritt fall i dag.
Citera
2010-10-18, 22:21
  #6009
Medlem
nevertheless
nonetheless
needless to say

Bra översättningar till dessa ord samt några exempel skulle uppskattas enormt!
Citera
2010-10-18, 23:02
  #6010
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dynamajt
nevertheless
nonetheless
needless to say

Bra översättningar till dessa ord samt några exempel skulle uppskattas enormt!
3e. Needless to say, that was the end of what could have been a promising friendship.
3s. Självklart blev det slutet på vad som kunde blivit en lovande vänskap.

2e. In most cases these changes are extremely subtle, but nonetheless noticeable.
2s. Oftast är dessa ändringar ytterst diskreta, men ändå möjliga att urskilja.

1e. Nevertheless, she can't help keeping on loving him.
1s. Trots det kan hon inte sluta älska honom.

Svenskan är ett kompakt språk.

Med följande tips kan du lösa liknande problem framöver:
http://www.google.se/search?q=site:b...k+nevertheless (källa till vårdat språk)
http://www.ord.se/oversattning/engel...eless&l=SVEENG
http://www.ord.se/oversattning/engel...ubtle&l=ENGSVE
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-10-18 kl. 23:05.
Citera
2010-10-18, 23:06
  #6011
Medlem
Kan man formulera detta såhär?

- Officer, I don’t understand why that is relevant I’m not trying to kill you, am I?
- Maybe not, I just wanted to know that your not are trying to jump the gun and attack us, please show us to the corpse.

Låter väldigt " " men uttrycket jump the gun måste finnas med i sammanhanget
Citera
2010-10-18, 23:25
  #6012
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MrEinstein
Kan man formulera detta såhär?

- Officer, I don’t understand why that is relevant I’m not trying to kill you, am I?
- Maybe not, I just wanted to know that your not are trying to jump the gun and attack us, please show us to the corpse.

Låter väldigt " " men uttrycket jump the gun måste finnas med i sammanhanget
Det hela är uppenbarligen taget ur ett sammanhang som kanske behöver förklaras. Några rent språkliga rättelser så länge:

- Officer, I don’t understand why that is relevant. I’m not trying to kill you, am I?
- Maybe not, I just wanted to know that you're/you are not trying to jump the gun and attack us. Please show us to the corpse.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in