Tack för svaret jumpcut! Har gjort ett inlägg hos kemisterna nu och ska se vad dem säger. Angående aktiv ingrediens tror jag inte riktigt på det då anti aktiv ingrediens inte fungerar speciellt bra. Om du kommer på något nytt får du gärna skriva!
Tack för svaret Benzoftw! Tycker även "fasthållande" blir lite fel på grund av att det ska finnas anti detention component också. Om du kommer på något nytt får du gärna skriva!
Grejen är att både fästande och "anti-fästande" kan vara aktiva komponenter i en spray. Ta en så enkelt sak som impregneringsspray till mockaskor t ex. En detention agent kan få sprayen att fastna, en anti detention agent kanske får vattnet att rinna av. Båda är aktiva, men den ena fäster medan den andra stöter bort...
Båda är naturligtvis grammatiskt korrekta, men det är svårt att hitta en verklig situation som har så mycket "just i detta ögonblick"-känsla att man ens skulle överväga att säga #1.
I andra sammanhang kan det ju däremot vara annorlunda:
What keeps you from singing? ~ Du brukar aldrig sjunga och jag vill veta varför.
What's keeping you from singing? ~ Du sjunger inte just nu och jag vill veta varför.
Jag misstänker skarpt att både "detention components/particles" och "anti-detention" dito har mer allmänna benämningar, och att dessa fraser är hemsnickrade i ett försök att vara mer lättförståeliga (mitt engelska språköra protesterar mot bägge dessa, att byta ut "detention" mot "retention" skulle göra saken litet bättre).
Om du skulle hitta dessa mer allmänna uttryck skulle antagligen översättningen gå lättare. Tyvärr kan jag inte hjälpa, trots att det nånstans i bakhuvudet finns en vag idé om att jag läst något tämligen tekniskt vis-a-vis färger och lack om just denna funktion.
Skulle behöva hjälp med en översättning. Vad står detention component för? Sammanhanget är en förklaring av en bilvårdsprodukt hur den fungerar. Finns även med Anti detention component. Tacksam för svar.
... innehåller substans för ökad vidhäftning ... kan vara något åt silikonhållet ...
... ger ett avstötande ytskikt (mot vatten och damm) ... kan vara teflon och/eller nanopartiklar ...
Härom året delades det ut Nobelpris för ytors fysik. Men mycket ligger hos copywritern när det gäller säljande text.
Spånar man kring "detention component" så är det en häktningskomponent – orden häkta och häfta är släkt. NE:
häkta ...
Hist.: före 1520; fornsv. häkta 'fästa; fängsla'; av lågty. hechten, sidoform till heften 'binda; fängsla' urspr. samma ord som häfta
Till att börja med var jag lite osäker på var jag skulle posta detta, men det är ju en tråd om engelska so here it goes. Ska söka in till ett universitet i Australien där hoppas kunna studera i två terminer och tillsammans med ansökningen ska man bifoga ett personligt brev (letter of intent). Eftersom min engelska grammatik definitivt kunde varit bättre, lägger jag upp brevet här för kunniga ögon. Övrig respons är också välkommen.
To whom it may concern,
My name is Hibbleton, and this spring I graduated from the high school of xxx, located in my hometown, xxx, Sweden, where I studied social science. Since my graduation I have been working, mostly in warehouses. Now I am looking forward to continue my studies abroad and xxx University´s Study Abroad program makes the university an ideal place to expand my knowledge.
The units that I would like to apply for have mostly a philosophical alignment. Philosophy is a subject that I find highly interesting in all its branches, a interest that grew deeper during the last year in high school as I learned the width of philosophy. Since then I rarely avoid philosophical discussions, whether it is among friends, at work or on forums online.
In my spare time I like to relax; I have a growing interest for literature, film and music, and I also follow domestic - as well as international news closely. Since a year back I run a amateur football team with some friends, which has proven to be both fun and challenging. From the age of eight to sixteen I played both football and floor ball, hence I know what team spirit is and how it is to work towards a common goal.
By studying at Murdoch University I hope to deepen my understanding for philosophy as well as English. To move to the other side of the world does not come without challenges. I am however hopeful that I will not only learn what you teach me, but also learn about the Australian culture and the student life, and in the meantime met new people and grow as a person.
Hur översätter man ättestupa till engelska? Precipice täcker ju stupdelen, men ätt-biten går jag bet på. Old people disposal precipice ?
Så vitt jag vet finns det inget ord för ättestupa i engelskan, utan man får förklara vad det är i stället. "The cliff from where the myth claims the elderly were either thrown or voluntarily jumped not to be a burden to their community" typ
Problemet med kopplingen till suicid är att man inte vet hur frivillig flygningen var. Problemet med ättestupa är att man inte vet om den verkligen använts i större utsträckning än fritt fall i dag.
Bra översättningar till dessa ord samt några exempel skulle uppskattas enormt!
3e. Needless to say, that was the end of what could have been a promising friendship.
3s. Självklart blev det slutet på vad som kunde blivit en lovande vänskap.
2e. In most cases these changes are extremely subtle, but nonetheless noticeable.
2s. Oftast är dessa ändringar ytterst diskreta, men ändå möjliga att urskilja.
1e. Nevertheless, she can't help keeping on loving him.
1s. Trots det kan hon inte sluta älska honom.
- Officer, I don’t understand why that is relevant I’m not trying to kill you, am I?
- Maybe not, I just wanted to know that your not are trying to jump the gun and attack us, please show us to the corpse.
Låter väldigt " " men uttrycket jump the gun måste finnas med i sammanhanget
- Officer, I don’t understand why that is relevant I’m not trying to kill you, am I?
- Maybe not, I just wanted to know that your not are trying to jump the gun and attack us, please show us to the corpse.
Låter väldigt " " men uttrycket jump the gun måste finnas med i sammanhanget
Det hela är uppenbarligen taget ur ett sammanhang som kanske behöver förklaras. Några rent språkliga rättelser så länge:
- Officer, I don’t understand why that is relevant. I’m not trying to kill you, am I?
- Maybe not, I just wanted to know that you're/you are not trying to jump the gun and attack us. Please show us to the corpse.
Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!