2010-02-08, 18:27
  #4813
Medlem
Sitter med en uppsats och har fått hjärnsläpp.... kan man skriva såhär eller går det att uttrycka det på ett bättre sätt?

"The data collected in the interview forms the foundation of the essay and is complemented by theory and personal reflection."

Tack för hjälpen!
Citera
2010-02-08, 18:37
  #4814
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Skirrebirre
... "The data collected in the interview forms the foundation of the essay and is complemented by theory and personal reflection." ...
Det är ingen fara med den formuleringen. Kanske lite svajigt på singularis/pluralis. Här är ett alternativt försök:
The information collected during the interview[s] forms the foundation of the essay, and is complemented by some theory and my personal analysis.
Var det en intervju eller flera? De egna reflektionerna skriver man nog i plural – reflections – om man väljer det ordet. Analys är alltid singularis.
Citera
2010-02-08, 19:17
  #4815
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Det är ingen fara med den formuleringen. Kanske lite svajigt på singularis/pluralis. Här är ett alternativt försök:
The information collected during the interview[s] forms the foundation of the essay, and is complemented by some theory and my personal analysis.
Var det en intervju eller flera? De egna reflektionerna skriver man nog i plural – reflections – om man väljer det ordet. Analys är alltid singularis.

Tack!
Citera
2010-02-09, 14:31
  #4816
Medlem
There's a sense of a adequate meoldy "playing to the text".

Hur avslutar man den meningen playing to the text kan man säga så, eller finns det något bättre sätt att säga det på?
__________________
Senast redigerad av TbWW3ift 2010-02-09 kl. 14:37.
Citera
2010-02-09, 14:46
  #4817
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TbWW3ift
There's a sense of a adequate melody "playing to the text".

Hur avslutar man den meningen playing to the text kan man säga så, eller finns det något bättre sätt att säga det på?
Det skall vara "an adequate. Valet bestäms av ljudet efter a/an. Det blir "an" före vokalljud.

Kan vi få meningen på svenska? Text till sånger brukar kallas "lyrics". Ordet "adequate" är ganska ljumt, bara lite bättre än nätt och jämnt acceptabel.
Citera
2010-02-09, 14:57
  #4818
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Det skall vara "an adequate. Valet bestäms av ljudet efter a/an. Det blir "an" före vokalljud.

Kan vi få meningen på svenska? Text till sånger brukar kallas "lyrics". Ordet "adequate" är ganska ljumt, bara lite bättre än nätt och jämnt acceptabel.


Det är en analys av en novell skriven av Steinbeck.

När man läser boken får man en känsla av att det är en visa, så det känns som att en passande melodi spelas till texten.
Det är detta jag vill ha sagt på engelska.

Tack för hjälpen.
Citera
2010-02-09, 15:11
  #4819
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TbWW3ift
Det är en analys av en novell skriven av Steinbeck.

När man läser boken får man en känsla av att det är en visa, så det känns som att en passande melodi spelas till texten.
Det är detta jag vill ha sagt på engelska. ...
Den första frågan är subjektet. Jag såg att du hade "you" i en tidigare version. När man i svenskan säger »man« och menar »jag« så är det ofta bättre att drämma till med engelska "I" (första person). Det är inte fult att sätta "I" som subjekt.

— When I read this text, I get a sensation of a harmonizing tune being played in the background.

Då antar jag at texten är bokens text, inte texten till/i en visa som jag trodde först. Meningen blir rätt annorlunda med "you" som kan avse »du« eller en person i allmänhet. Här gör man(!) anspråk på en allmängiltig upplevelse:

— When you read this text, you get a sensation of a harmonizing tune being played in the background.
Citera
2010-02-10, 19:46
  #4820
Medlem
Flytande_argots avatar
Hur översätter man bäst gruvtermen "coal seam" till svenska?
Citera
2010-02-10, 19:52
  #4821
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Flytande_argot
Hur översätter man bäst gruvtermen "coal seam" till svenska?

(sten)kolsflöts
__________________
Senast redigerad av Bronco68 2010-02-10 kl. 19:54.
Citera
2010-02-11, 12:36
  #4822
Medlem
Flytande_argots avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bronco68
(sten)kolsflöts

Tackar! Tur att jag inte gick på magkänsla och skrev "kol-söm" då!
Citera
2010-02-11, 13:04
  #4823
Medlem
Jag ska tatuera in denna texten på min kropp, det är ett stycke tagit ifrån michael jacksons låt BAD.
Tänkte att det kanske är en bra ideé att kolla med er först så det inte är några "fel" i den innan jag förevigar den på min kropp... Jag förstår ju att man inte kan ändra så mycket eftersom det antagligen är såhär den är skriven men anyway, känns bättre.

Well they say the sky's the limit and to me
that's really true but my friend you have
seen nothing just wait 'til I get through . . .
Citera
2010-02-11, 13:35
  #4824
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Filipkl
Jag ska tatuera in denna texten på min kropp, det är ett stycke tagit ifrån michael jacksons låt BAD.
Tänkte att det kanske är en bra ideé att kolla med er först så det inte är några "fel" i den innan jag förevigar den på min kropp... Jag förstår ju att man inte kan ändra så mycket eftersom det antagligen är såhär den är skriven men anyway, känns bättre.

Well they say the sky's the limit and to me
that's really true but my friend you have
seen nothing just wait 'til I get through . . .
Ser okej ut, dock undrar jag om man vanligen inte stavar förkortningen av until som 'till, alltså med två L på slutet. Någon?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in