2009-10-05, 19:48
  #4201
Medlem
Dr.Gs avatar
Vad är mest grammatiskt korrekt och varför:

I think he ... (Jag tror han)

I think that he ... (Jag tror att han)

Det andra låter ju mer korrekt men å andra sidan hör jag inte det så ofta när jag kollar på tv eller läser nyheter

EDIT: Verbet behöver inte vara think, utan kan vara vad som helst. Det är just "that" som gör mig kluven.

Och bara för det hittade jag ett litet exempel alldeles nyss från bbc:

Mr Gates said the president welcomed candid advice on Afghanistan, but added that it should be made in private.

Borde det inte vara "Mr Gates said that the president ... "
__________________
Senast redigerad av Dr.G 2009-10-05 kl. 19:53.
Citera
2009-10-05, 22:22
  #4202
Medlem
gangleris avatar
Citat:
Ursprungligen postat av engelsmann
http://en.wikipedia.org/wiki/Pain_and_suffering

Pain and Suffering. Its a legal term.

Japp. Jag har för mig att "sveda och värk" ÄR en översättning av engelskans "pain and suffering" från början, som en juridisk term vi svenskar snott...
Citera
2009-10-06, 01:09
  #4203
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dr.G
Vad är mest grammatiskt korrekt och varför:

I think he ... (Jag tror han)

I think that he ... (Jag tror att han)

Det andra låter ju mer korrekt men å andra sidan hör jag inte det så ofta när jag kollar på tv eller läser nyheter

EDIT: Verbet behöver inte vara think, utan kan vara vad som helst. Det är just "that" som gör mig kluven.

Och bara för det hittade jag ett litet exempel alldeles nyss från bbc:

Mr Gates said the president welcomed candid advice on Afghanistan, but added that it should be made in private.

Borde det inte vara "Mr Gates said that the president ... "

Jag har fått lära mig att det aldrig är fel att använda that, men det kan däremot bli fel om man underlåter att använda det. Så det är helt enkelt en stilfråga, men är man osäker ska man ta det säkra före det osäkra och använda ett that.

Jämför med den svenska "att-sjukan" som vissa människor lider av
Citera
2009-10-06, 10:08
  #4204
Medlem
Lechonians avatar
Så länge det inte finns risk för missuppfattning kan man gott utelämna "that" efter verbet "say". Det är ju som med vissa verb i svenskan, t.ex. "hoppas". Du kan säga "jag hoppas att vädret blir bra" eller "jag hoppas vädret blir bra". Samma sak här.
Citera
2009-10-06, 10:23
  #4205
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av gangleri
Japp. Jag har för mig att "sveda och värk" ÄR en översättning av engelskans "pain and suffering" från början, som en juridisk term vi svenskar snott...
Det vore i så fall knappast en ordagrann översättning. Termen är väl för övrigt flera hundra år gammal, från en tid när det engelska inflytandet på svenska språket var minimalt. SAOB har med ett citat av Olau Petri från 1526 som exempel. Juridiken är ett området där vi är relativt förskonade från anglicismer, eftersom termerna ofta inte är direkt utbytbara på grund av olika traditioner.
__________________
Senast redigerad av Kyrpator 2009-10-06 kl. 10:27.
Citera
2009-10-06, 20:20
  #4206
Medlem
Vilka ord är bäst att översätta uptight till?

Jag kan tänka mig att stel, snorkig och grinig passar bra, men i vilka sammanhang mer kan man använda ordet?

Kan hitta på en mening med det:

The persons at that party seemed a bit uptight, so I didn't like them.

Ordagrant: fastknuten, åtstramad får jag det till om jag tänker på själva ordet. Ungefär motsatsen till laid-back.

En snorkig, okompromissbar och icke-avslappnad modell låter uptight? Eller?
__________________
Senast redigerad av PBUNisse 2009-10-06 kl. 20:24.
Citera
2009-10-06, 20:37
  #4207
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av PBUNisse
Vilka ord är bäst att översätta uptight till? ...

The persons at that party seemed a bit uptight, so I didn't like them. ...
Trots att lexikonet inte har just det svenska ordet högdragen skulle jag säga att personerna var högdragna. Reserverade eller spända är enligt ordboken. Stämningen var spänd. Om klädseln dessutom var oväntat formell kan man säga att gästerna var uppsträckta och uppträdde avmätt.

Ordet "uptight" kan också betyda »i ekonomiskt trångmål«. Men inte gärna hela gänget och inte i det sammanhanget.
Citera
2009-10-07, 12:44
  #4208
Bannlyst
Hej

Översätter lite engelska till svenska så stöter jag på ordet 'switch' med beskrivning:

A switch is like an extra mouse button.
A switch can have more than 1 button (typically a switch has 8 buttons on it).


Hur översätter jag 'switch'?

Tack tack tack tack på hörhand
Citera
2009-10-07, 13:22
  #4209
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Jockaaan
Översätter lite engelska till svenska så stöter jag på ordet 'switch' med beskrivning:

A switch is like an extra mouse button.
A switch can have more than 1 button (typically a switch has 8 buttons on it).


Hur översätter jag 'switch'?

Tack tack tack tack på hörhand

Kan du ge mer information? T ex en länk till orginaldokumentet eller liknande?
Citera
2009-10-07, 16:02
  #4210
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Jockaaan
...
A switch is like an extra mouse button.
A switch can have more than 1 button (typically a switch has 8 buttons on it). ...
En återfjädrande strömbrytare är som en musknapp.
En brytarpanel har mer än en knapp, ett antal återfjädrande och/eller vippande strömbrytare.

Engelska Wikipedia-artikeln antyder hur obestämd komponenten "switch" är:
http://en.wikipedia.org/wiki/Switch

Som jumpcut säger/antyder behöver man en aning om användningsområdet och en ett par bilder.
Citera
2009-10-07, 21:04
  #4211
Medlem
Har kanske frågats tidigare, men vad betyder och när ska ordet "whom" användas?
Stöter inte på det särskilt ofta, är det bara en äldre version av "who"?
Citera
2009-10-07, 21:49
  #4212
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LukasO
Har kanske frågats tidigare, men vad betyder och när ska ordet "whom" användas?
Stöter inte på det särskilt ofta, är det bara en äldre version av "who"?
Formen "whom" är objektform som kan vara direkt objekt eller indirekt objekt med eller utan preposition. I ledigt språk tappar man ofta bort -m i objektsituationen och det har spritt sig till skriftspråket. Tröskeln är högre för att utelämna -m i prepositionsuttryck. Det ringer illa om man släpper -m i "... many of whom use ..." etc. Observera dock tricket med uppskjuten preposition. ¹

Det var nog onödigt att jag gav mig ut på djupt vatten. Saken utreds föredömligt här:
http://en.wikipedia.org/wiki/Whom (Rules for determining who vs. whom)

En idiomatisk boktitel (Hemingway): For Whom the Bell Tolls

¹ BBC ger språkråd: BBC Q&A

Nog låter det urvattnat med: Who the Bell Tolls For.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2009-10-07 kl. 22:00.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in