Flashback bygger pepparkakshus!
2010-01-18, 21:02
  #4729
Medlem
Egon3s avatar
Sajten The Boston Globe har en (visserligen sponsrad) bokstavslek som kallas crickler. Utmaningen är att fylla i engelska ord i internationella nyhetsmeddelanden. Den sponsrade extrafrågan (#25) handlar om fiskar. Observera särskilt att man får tips om vokaler med ett gråat v.

Länktips: www.boston.com/partners/crickler/crickler.html

Utöver dagens aktualiteter finns det några tidlösa exempel.
Citera
2010-01-18, 22:01
  #4730
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Julmust på engelska diskuteras omkring inlägg #1287 på denna tråd.
https://www.flashback.org/showthread.php?p=9353166#post9353166
Och här: http://en.wikipedia.org/wiki/Julmust

Ord med brittisk stavning som "litre" / "centre" uttalas med {-er} på slutet. Man kan säga att US-engelska anpassat stavningen till uttalet.
Ref http://www.merriam-webster.com/dictionary/litre

---
Därtill oombedd får jag tacka för engelska-fråga på denna tråd. Under ett par dagar har det varit mycket enordstrådar som startats.


Tack, så mycket
Citera
2010-01-19, 11:48
  #4731
Medlem
I det engelska språket - då i synnerhet i medicinlitteratur (främst där jag stött på det) - används agent rikligt: pathogenic/infectious agent, antiseptic agent, X producing agent etc.

Pathogenic/infectious agent = smittämne
Antiseptic agent = antiseptikum (antiseptiskt medel)
X producing agent = X producerande körtel/organ (eller vad det nu kan tänkas vara).

Som man ser används ofta agent som ett allmänt medel av alla olika slag, medan vi i svenskan får precisera det med till exempel i de två första fallen: ämne och medel.

Har vi, i svenskan, inget ord som motsvarar engelskans agent? Finns det några regler i engelskan när agent får användas?
Citera
2010-01-19, 12:27
  #4732
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mylph
I det engelska språket - då i synnerhet i medicinlitteratur (främst där jag stött på det) - används agent rikligt: pathogenic/infectious agent, antiseptic agent, X producing agent etc.

Pathogenic/infectious agent = smittämne
Antiseptic agent = antiseptikum (antiseptiskt medel)
X producing agent = X producerande körtel/organ (eller vad det nu kan tänkas vara).

Som man ser används ofta agent som ett allmänt medel av alla olika slag, medan vi i svenskan får precisera det med till exempel i de två första fallen: ämne och medel.

Har vi, i svenskan, inget ord som motsvarar engelskans agent? Finns det några regler i engelskan när agent får användas?
Jag vill minnas att jag hört det (agent) användas på svenska också, men en slagning i SAOB online ger ingen uppbackning på det...
Citera
2010-01-19, 15:02
  #4733
Medlem
Egon3s avatar
På svenska har vi i varje fall »agens« som syftar mer på verkan som sådan, än på den verksamma agenten/aktören/verkmästaren. Exempel infektiös agens (aktiv faktor).

Här föreligger åtminstone två linjer:

1. Den germanska: en "agent" -> sv »verkare«. Tack vare Magnus sketch om verkmästaren i magen så är vi halvvägs på denna väg. Verkaren har lite hjälp av vaktmästarna Kardia och Pyloris för att avverka anhopningar som en nobelbankett eller en pizza med drycker. Värktabletten är en analgetisk verkare.

2. Bredda det svenska ordet »agent« till att svara mot engelska och till att komplettera svenska »agens« / »reagens« (verkan / följdverkan). Tills vidare får vi kanske översätta "X-producing agent" till X-producerande vävnad/struktur.

Med hänsyn till verkligheten rekommenderar jag modell 2.
Citera
2010-01-19, 15:18
  #4734
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
På svenska har vi i varje fall »agens« som syftar mer på verkan som sådan, än på den verksamma agenten/aktören/verkmästaren. Exempel infektiös agens (aktiv faktor).

Här föreligger åtminstone två linjer:

1. Den germanska: en "agent" -> sv »verkare«. Tack vare Magnus sketch om verkmästaren i magen så är vi halvvägs på denna väg. Verkaren har lite hjälp av vaktmästarna Kardia och Pyloris för att avverka anhopningar som en nobelbankett eller en pizza med drycker. Värktabletten är en analgetisk verkare.

2. Bredda det svenska ordet »agent« till att svara mot engelska och till att komplettera svenska »agens« / »reagens« (verkan / följdverkan). Tills vidare får vi kanske översätta "X-producing agent" till X-producerande vävnad/struktur.

Med hänsyn till verkligheten rekommenderar jag modell 2.

Tack för svar.

Ordet agens hade jag inte tänkt på alls, trots snarlikt utseende jämfört med agent. Det är med fascination man läser engelsk (medicin)litteratur där i princip allting är en agent. Nu har de ju också mer precisa ord likt svenskan, fast dessa verkar mer sällan användas, till exempel infectious agent = germ.
Citera
2010-01-20, 15:38
  #4735
Medlem
TimGunns avatar
I gather that his respect for you is growing.

Vad blir den svenska motsvarigheten av den meningen? Om det inte är förstått så är det 'gather' delen i det sammanhanget som gör mig konfunderad.
Citera
2010-01-20, 15:45
  #4736
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TimGunn
I gather that his respect for you is growing.

Vad blir den svenska motsvarigheten av den meningen? Om det inte är förstått så är det 'gather' delen i det sammanhanget som gör mig konfunderad.
Gather i det här sammanhanget betyder surmise, infer, att dra som slutsats utan att vara säker. Ungefär "jag får intrycket av" eller "det verkar som...".
Citera
2010-01-20, 17:01
  #4737
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
Gather i det här sammanhanget betyder surmise, infer, att dra som slutsats utan att vara säker. Ungefär "jag får intrycket av" eller "det verkar som...".
Precis, om det är rätt ord i sammanhanget. M-W säger om "gather" i ett antagande:
... 6: to reach a conclusion often intuitively from hints or through inferences <I gather that you want to leave>
Jämförelse mellan "gather" / "infer" mfl:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/gather[1]
http://www.merriam-webster.com/dictionary/infer

Exemplet: — Jag antar att hans respekt för dig har fått en boost.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-01-20 kl. 17:08.
Citera
2010-01-21, 12:13
  #4738
Medlem
Vad heter galltvål på engelska?
Citera
2010-01-21, 14:29
  #4739
Medlem
Kenpos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BIOD
Vad heter galltvål på engelska?

Bile soap.
Citera
2010-01-22, 01:41
  #4740
Medlem
Hört talas om att buksvåger på engelska kan nämnas som Bloodbrother...kan det stämma?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in