2009-10-20, 11:02
  #4273
Medlem
Dr.Gs avatar
Blev nyligen klar med boken Animal Farm av George Orwell men det är en sak som återkommit hela tiden nämligen repetitionen av had. Ex:

They had had a hard year ...

Är det tryckfel eller ska det vara så? Vad betyder det isåfall?
Citera
2009-10-20, 11:04
  #4274
Medlem
Flias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dr.G
Blev nyligen klar med boken Animal Farm av George Orwell men det är en sak som återkommit hela tiden nämligen repetitionen av had. Ex:

They had had a hard year ...

Är det tryckfel eller ska det vara så? Vad betyder det isåfall?

Hade haft.
Citera
2009-10-20, 12:09
  #4275
Medlem
Dr.Gs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Flia
Hade haft.

Oja så enkelt.

Tack
Citera
2009-10-20, 13:01
  #4276
Medlem
vad betyder "head of"

Hejsan,

I england verkar det vara vanligt med jobb titlar såsom "Head of Customer services", "Head of IT" etc.

Vad motsvarar "Head of" i svenska termer?
Citera
2009-10-20, 13:02
  #4277
Medlem
Flias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Swedstar
Hejsan,

I england verkar det vara vanligt med jobb titlar såsom "Head of Customer services", "Head of IT" etc.

Vad motsvarar "Head of" i svenska termer?

Avdelningschef
Citera
2009-10-20, 16:08
  #4278
Medlem
zpaxens avatar
Jag skulle behöva hjälp översätta en text till formell engelska. Någon ni kan hjälpa mig med här eller finns det någon bra sida?

Mvh zpaxen
Citera
2009-10-20, 19:59
  #4279
Medlem
Dr.Gs avatar
Nu har jag 3 sista saker kvar att veta inför morgondagen:

If you have a good motivation and a right discipline ...

If you have good motivation and right discipline ...

Det är väl alternativ 1 ovan?

Hur säger man tandläkarutbildningen?
Dentist program eller dentistry program? Eller kanske dentical program?
Har sökt utan vidare resultat

Sist men inte minst undrar jag var man placerar tiden i en engelsk mening? Det är väl i början av meningen som i följande:
In the future I will ...
Yesterday I was at ...

I would be grateful for some help
Citera
2009-10-20, 21:04
  #4280
Medlem
sofoss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dr.G
Nu har jag 3 sista saker kvar att veta inför morgondagen:

If you have a good motivation and a right discipline ...

If you have good motivation and right discipline ...

Det är väl alternativ 1 ovan?

Hur säger man tandläkarutbildningen?
Dentist program eller dentistry program? Eller kanske dentical program?
Har sökt utan vidare resultat

Sist men inte minst undrar jag var man placerar tiden i en engelsk mening? Det är väl i början av meningen som i följande:
In the future I will ...
Yesterday I was at ...

I would be grateful for some help

If you are motivated and (well) disciplined... skulle jag hellre säga.
Citera
2009-10-21, 12:38
  #4281
Medlem
Onkel Vanjas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dr.G
Nu har jag 3 sista saker kvar att veta inför morgondagen:

If you have a good motivation and a right discipline ...

If you have good motivation and right discipline ...

Det är väl alternativ 1 ovan?

Hur säger man tandläkarutbildningen?
Dentist program eller dentistry program? Eller kanske dentical program?
Har sökt utan vidare resultat

Sist men inte minst undrar jag var man placerar tiden i en engelsk mening? Det är väl i början av meningen som i följande:
In the future I will ...
Yesterday I was at ...

I would be grateful for some help

Lite sent måhända men.

1. Om du vill använda samma mening så långt som möjligt så skulle jag använda
"If you have good motivation and the right discipline"
Även om det andra alternativet som gavs ovan förmodligen passar än bättre. Alternativt skriva om det till "If you have the right motivation and good discipline".

2. Dental School skulle jag nog säga.

3. Tiden kan du placera antingen i början eller i slutet.
I will do something in the future.
In the future I will do something.
Bägge fungerar
Citera
2009-10-22, 13:12
  #4282
Medlem
Behöver veta vad konsumentsombudsman heter på engelska

Ska maila ett företag men jag vet inte vad jag ska skriva.
Citera
2009-10-22, 13:20
  #4283
Medlem
Käg Malaxs avatar
Norstedts svensk-engelska säger följande:

Citat:
(förk. KO) the [Swedish] Consumer Ombudsman
Man menar alltså att detta är en översättning av vår KO, inte av konsumentombudsman i allmänhet.
Citera
2009-10-22, 13:32
  #4284
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Norstedts svensk-engelska säger följande:


Man menar alltså att detta är en översättning av vår KO, inte av konsumentombudsman i allmänhet.

Men ombudsman kan det väl inte heta även på engelska?

Jaja, jag förstår nu. Men det måste väl ha någon KO i USA så man får rätt på begreppet.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in