Flashback bygger pepparkakshus!
2009-06-04, 21:28
  #3673
Medlem
Pulks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av skommet
Är denna mening rätt? jag blandar ju imperfekt med presens så jag undrar om meningen är grammatiskt rätt?

"Communists capitalized on this by making promises of a better standard of living to gain support among South Vietnamese"

"The communists capitalized on this by promising the South Vietnamese a better standard of life, so that they could gain their support ... (fortsättning på mening)".

Så skulle nog jag skriva iaf... det bör vara bestämd artikel framför kommunisterna och sydvietnameserna.
Citera
2009-06-05, 16:42
  #3674
Medlem
Är den här meningen för krånglig?

"Americans were reluctant to witness or permit the slow undoing of the human rights in which they felt committed to assert by their land´s constitution"
Citera
2009-06-05, 19:09
  #3675
Medlem
Voluptariuss avatar
Finns det en svensk variant av "Straw man"?

http://en.wikipedia.org/wiki/Strawman
Citera
2009-06-05, 19:22
  #3676
Medlem
O Dirlewangers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Voluptarius
Finns det en svensk variant av "Straw man"?

http://en.wikipedia.org/wiki/Strawman


http://sv.wikipedia.org/wiki/Halmdocka
Citera
2009-06-06, 18:41
  #3677
Medlem
vad betyder detta?

"to shed off petals"
Citera
2009-06-06, 18:50
  #3678
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kinyo
vad betyder detta?

"to shed off petals"
... att tappa kronbladen ... (om insektspollinerade blommor)

Sedan kronbladen och bina gjort sitt så går kronbladen till återvinning.
Citera
2009-06-07, 09:03
  #3679
Medlem
jamenvaddårås avatar
Kan någon hjälpa mig med betydelsen av "lasted" ?

Typ "My marriage lasted"

Om man säger

"has lasted"
eller bara
"lasted"

så blir det ju två olika betydelser, "har varat" eller "varade", dvs något som fortfarande pågår eller något som är avslutat.

Om man hoppar över "has", i skriven text eller när man talar, betyder det då alltid "varade", eller kan det betyda "har varat" då med?
Citera
2009-06-07, 10:22
  #3680
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jamenvaddårå
Om man hoppar över "has", i skriven text eller när man talar, betyder det då alltid "varade", eller kan det betyda "har varat" då med?

Isolerat så betyder väl Our marriage lasted five years. enbart Vårt äktenskap varade fem år., dvs man är inte längre gift.

Slänger man däremot in ett tidsadverbial eller liknande som tydliggör att det inte är den betydelsen man avser så blir det nog möjligt att utelämna "has/have" utan missförstånd?


Our marriage lasted five years now/already. – Vårt äktenskap har nu/redan varat fem år.

Lite amerikanskt måhända?
Citera
2009-06-07, 10:55
  #3681
Medlem
jamenvaddårås avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Isolerat så betyder väl Our marriage lasted five years. enbart Vårt äktenskap varade fem år., dvs man är inte längre gift.

Slänger man däremot in ett tidsadverbial eller liknande som tydliggör att det inte är den betydelsen man avser så blir det nog möjligt att utelämna "has/have" utan missförstånd?


Our marriage lasted five years now/already. – Vårt äktenskap har nu/redan varat fem år.

Lite amerikanskt måhända?

Om jag säger så här då:
"I owned my car (eller vad som helst) longer than my marriage lasted."

Betyder då lasted att äktenskapet har upphört?
Eller att bilen hållit längre än äktenskapet, men både bilen och äktenskapet kan fortfarande vara igång?
Citera
2009-06-07, 15:39
  #3682
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jamenvaddårå
Om jag säger så här då:
"I owned my car (eller vad som helst) longer than my marriage lasted."

Betyder då lasted att äktenskapet har upphört?
Eller att bilen hållit längre än äktenskapet, men både bilen och äktenskapet kan fortfarande vara igång?
Utan några tidsadverbial eller vägledning i form av kontext så har jag (med svenska som förstaspråk iofs) svårt att tolka det på nåt annat sätt än att äktenskapet upphört vid tidpunkten för yttrandet.

Men rent allmänt finns det väl i de flesta engelska varianter en tendens att använda preteritum när man traditionellt skulle förvänta sig perfekt (I already ate.) vilket gör denna typ av konstuktioner lite tvetydiga?

Om en svensk kramar en kvinna och säger Vårt äktenskap varade fem år så är det omöjligt att göra någon annan tolkning än att äktenskapet upphört, men att de fortfarande har en bra relation.

Om en amerikan gör samma sak och utbrister Our marriage lasted five years så känns det mer som om sammanhanget tvingar fram tolkningen att de fortfarande är gifta.

Ytterligare en komplikation är att en sats med "has" ändå skulle reducerats till Our marriage's lasted five years med en skillnad som blir svår att uppfatta i snabbt tal.
Citera
2009-06-08, 17:13
  #3683
Medlem
Nån som har en bra svensk motsvarighet till "class act"

tack på förhand
Citera
2009-06-08, 17:20
  #3684
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av kinyo
Nån som har en bra svensk motsvarighet till "class act"

tack på förhand
klasshandling, eller lite längre "en handling utförd pga klasskillnad".
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in