Citat:
Ursprungligen postat av jamenvaddårå
Om jag säger så här då:
"I owned my car (eller vad som helst) longer than my marriage lasted."
Betyder då lasted att äktenskapet har upphört?
Eller att bilen hållit längre än äktenskapet, men både bilen och äktenskapet kan fortfarande vara igång?
Utan några tidsadverbial eller vägledning i form av kontext så har jag (med svenska som förstaspråk iofs) svårt att tolka det på nåt annat sätt än att äktenskapet upphört vid tidpunkten för yttrandet.
Men rent allmänt finns det väl i de flesta engelska varianter en tendens att använda preteritum när man traditionellt skulle förvänta sig perfekt (I already ate.) vilket gör denna typ av konstuktioner lite tvetydiga?
Om en svensk kramar en kvinna och säger
Vårt äktenskap varade fem år så är det omöjligt att göra någon annan tolkning än att äktenskapet upphört, men att de fortfarande har en bra relation.
Om en amerikan gör samma sak och utbrister
Our marriage lasted five years så känns det mer som om sammanhanget tvingar fram tolkningen att de fortfarande är gifta.
Ytterligare en komplikation är att en sats med "has" ändå skulle reducerats till Our marriage's lasted five years med en skillnad som blir svår att uppfatta i snabbt tal.