2009-10-17, 13:15
  #4261
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Jamie_L
Kan någon hjälpa mig översätta den här meningen till svenska.

Planning shouldn't be an abstract notion of "doing it tomorrow." Think about the task in the real context of the day, and think carefully about how these tasks make you feel.

Förslag:

Sätt in uppgiften i dess rätta sammanhang och fundera noggrant på vad du hyser för känslor gentemot den.
Citera
2009-10-17, 22:34
  #4262
Medlem
jamenvaddårås avatar
out and about

Vad betyder egentligen uttrycket
"out and about" ?
som i: "I'm out and about this weekend".

googlade och det ska tydligen vara ute och gå, efter att man varit sjuk?
Men personen som sa detta är inte sjuk?
Så jag undrar om det är slang för något annat?
Citera
2009-10-17, 23:10
  #4263
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jamenvaddårå
Vad betyder egentligen uttrycket
"out and about" ?
som i: "I'm out and about this weekend". ...
Det är en fras som ligger bra i munnen med rim och allt: "out and about". 85 Mhit på Google. "Celebrities Out And About In L.A." Det behöver inte vara märkvärdigare än ute i svängen [igen]. Svenska "ute i svängen" ger 31 khit trots att det inte rimmar.
Citera
2009-10-18, 02:00
  #4264
Medlem
Nån som kan hjälpa mig med 2 ord/meningar

nån som kan skriva en engelsk mening med ordet rabid (fanatisk) i?
Och en mening med ordet perversity (ondska).
Det ska vara meningar där man enkelt förstår vad ordet betyder.

Sen kanske nån kan förklara skillnaden mellan orden everyone och everybody. När används vilket?
Citera
2009-10-18, 02:30
  #4265
Medlem
Bob Luntas avatar
Det finns ett läxforum, TS. Skriv där.
Citera
2009-10-18, 03:36
  #4266
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Bob Lunta
Det finns ett läxforum, TS. Skriv där.
var nånstans? hittade bara en sida där det står:
"Frågor som gäller skolarbeten skall postas i det forum som är bäst lämpat för ämnet skolarbetet avser behandla. Historia i historieforat, religion i religionsforat osv."

Med andra ord så ska jag isf postat det på rätt ställe...
__________________
Senast redigerad av the_best_of_me 2009-10-18 kl. 03:42.
Citera
2009-10-18, 03:42
  #4267
Medlem
Klasskillnads avatar
Rabid; Marked by excessive enthusiasm for and intense devotion to a cause or idea
Citera
2009-10-18, 10:42
  #4268
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av the_best_of_me
nån som kan skriva en engelsk mening med ordet rabid (fanatisk) i?
Och en mening med ordet perversity (ondska). ...
De svenska ord som ligger närmast: "rabid" => rabiat, "perversity" => perversion. Det är starka omdömen. Rabiat betyder i grunden galen på grund av rabies. Perversion innefattar sexuellt intresse för barn, vilket är direkt sjukligt.

Exempel från BBC:
... Woman bitten by rabid bat ... (bokstavligen rabiessmittad)
... Surely when a pregnancy is terminated this early on, not even the most rabid pro-lifer can claim that a child has been killed. ... (fanatiska, men knappast onda "pro-lifers")
... "It is high time that the international community stands up against the violence and perversity victimising our children" ...
Citera
2009-10-18, 20:15
  #4269
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
Förslag:

Sätt in uppgiften i dess rätta sammanhang och fundera noggrant på vad du hyser för känslor gentemot den.

tack

någon som har några andra förslag ?
Citera
2009-10-18, 22:19
  #4270
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Jamie_L
Kan någon hjälpa mig översätta den här meningen till svenska.

Planning shouldn't be an abstract notion of "doing it tomorrow." Think about the task in the real context of the day, and think carefully about how these tasks make you feel.
Signaturen sparassis gjorde en kompakt och fri översättning. Engelskan är inte kristallklar och därmed svår att översätta. Här är ett försök med en liten semantisk variation, ännu friare och lite pratigare:
Planering bör inte vara en allmänt hållen idé om att skjuta på framtiden. Tänk på varje uppdrag i din aktuella situation, och försök klargöra ditt känslomässiga förhållande till uppdragen och din motivation för att få dem avklarade.
Citera
2009-10-18, 23:05
  #4271
Medlem
sofoss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Signaturen sparassis gjorde en kompakt och fri översättning. Engelskan är inte kristallklar och därmed svår att översätta. Här är ett försök med en liten semantisk variation, ännu friare och lite pratigare:
Planering bör inte vara en allmänt hållen idé om att skjuta på framtiden. Tänk på varje uppdrag i din aktuella situation, och försök klargöra ditt känslomässiga förhållande till uppdragen och din motivation för att få dem avklarade.

Jag håller inte riktigt med om att "doing it tomorrow" syftar på det att skjuta på framtiden, utan: planering bör vara mer än att bara ha klart för sig att man ska göra en viss sak imorgon.

Att ha planerat när, var och hur man ska göra något ökar avsevärt chansen att få det gjort bra och effektivt, till och med för att överhuvudtaget få det gjort, jämfört med om man enbart har planerat att göra det.
Citera
2009-10-18, 23:18
  #4272
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sofos
Jag håller inte riktigt med om att "doing it tomorrow" syftar på det att skjuta på framtiden ...
Vi kan kanske enas om att det inte framgår av den korta texten vilken filosofi och vilken miljö som ligger bakom. Problemet går utanför översättning av ett par meningar. Som många andra har jag i någon mån ägnat mig yrkesmässigt åt planering. Då kommer massor av restriktioner och beroenden in.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in