2010-07-30, 13:12
  #5473
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
NN är välstrukturerad å huvudets vägnar.

Men för Guds sak... Nej!
Citera
2010-07-30, 15:15
  #5474
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FunkyCatso
Men för Guds sak... Nej!
Nähä, så det betyder att ha skallen full av kall spaghetti? Kanske är det symptomatiskt att ett antal källor vilseleder folk med andra modersmål än engelska.
(en) to have a tidy mind => (fr) avoir l'esprit méthodique

(en) to have a tidy mind => (fr) avoir la tête bien ordonnée ou les idées bien en place

(en) to have a tidy mind => (it) avere una mente ordinata
Men det finns ett kort idiom på svenska: att vara klartänkt, och klara tankar kräver struktur.
Citera
2010-07-30, 16:03
  #5475
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Nähä, så det betyder att ha skallen full av kall spaghetti? Kanske är det symptomatiskt att ett antal källor vilseleder folk med andra modersmål än engelska.
(en) to have a tidy mind => (fr) avoir l'esprit méthodique

(en) to have a tidy mind => (fr) avoir la tête bien ordonnée ou les idées bien en place

(en) to have a tidy mind => (it) avere una mente ordinata
Men det finns ett kort idiom på svenska: att vara klartänkt, och klara tankar kräver struktur.

Men hallå. Jag syftade på det uppstyltade och föga idiomatiska språk som du av någon anledning ofta använder dig av i dina inlägg...

Nåväl. "Att vara klartänkt" låter bra mycket bättre. Kanske sitter Hamilkar inne med någon ännu bättre svensk motsvarighet.
Citera
2010-07-30, 18:33
  #5476
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FunkyCatso
... föga idiomatiska språk som du av någon anledning ofta använder dig av i dina inlägg. ...
Frasen »å huvudets vägnar« är just ett idiom, som jag tycker passar bra om jag tar mig före att bedöma någon annan persons intellektuella kapacitet. Frasen ger 9 khit på nätet så den är inte extremt excentrisk.

SAOB innehåller både »väl utrustad å huvudets vägnar« och »svagt utrustad å huvudets vägnar«. Då har man ändå inte kommit till ordet »vägnar«. Det är knappast mitt problem att en del debattörer är svagt ålästa vad gäller svenska idiom.

SAOB: Vara klent l. väl utrustad å huvudets vägnar. (finn vägnar)
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show...ml#KLEN-HÖVDAD
Citera
2010-07-30, 20:08
  #5477
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Frasen »å huvudets vägnar« är just ett idiom, som jag tycker passar bra om jag tar mig före att bedöma någon annan persons intellektuella kapacitet. Frasen ger 9 khit på nätet så den är inte extremt excentrisk.

SAOB innehåller både »väl utrustad å huvudets vägnar« och »svagt utrustad å huvudets vägnar«. Då har man ändå inte kommit till ordet »vägnar«. Det är knappast mitt problem att en del debattörer är svagt ålästa vad gäller svenska idiom.

SAOB: Vara klent l. väl utrustad å huvudets vägnar. (finn vägnar)
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show...ml#KLEN-HÖVDAD

Men kära nån då, här trampade vi allt på en öm tå. Allt som står i ordböcker och som generar sökträffar på nätet är faktiskt inte modern, idiomatisk svenska. Det var nämligen en sådan svenska jag hade i åtanke när jag först ställde min fråga.

Om du i dina inlägg vill försöka imitera någon sorts anakronistisk gammelsvenska i din strävan att framstå som bildad så får du väl göra det, men förvänta dig inte att bli tagen på något större allvar när du föreslår "att vara välstrukturerad å huvudets vägnar" som svensk motsvarighet till engelskans "to have a tidy mind". Man uttrycker sig liksom inte på det sättet i dagens Sverige, i dagens svenska. Visste du inte det?

Ta sedan och öva dig lite i den ädla konsten att ta kritik i stället för att hemfalla åt en massa opåkallade förolämpningar.
__________________
Senast redigerad av FunkyCatso 2010-07-30 kl. 20:32.
Citera
2010-07-30, 23:52
  #5478
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FunkyCatso
Men hallå. Jag syftade på det uppstyltade och föga idiomatiska språk som du av någon anledning ofta använder dig av i dina inlägg...
Vad Egon3:s inlägg än var, inte var det odiomatiskt. Å ngts vägnar är ungefär så mycket svenskt idiom som nånting kan bli. Idiomatisk betyder just idiomatisk, inte lättfattlig, modern, eller något annat i den stilen. F ö är å ngts/ngns vägnar fullt levande också i ytterst samtida svenska. Över en viss bildningsnivå, i alla fall.

Citat:
Nåväl. "Att vara klartänkt" låter bra mycket bättre. Kanske sitter Hamilkar inne med någon ännu bättre svensk motsvarighet.
Klartänkt är bra, bortsett från att det inte riktigt är det som det engelska uttrycket betyder. Egon3:s adjektiv välstrukturerad beskriver ytterst väl vad det är fråga om. Ett välstrukturerat intellekt blir mitt förslag för a tidy mind om du nu inte gillar det där med å huvudets vägnar.
Citera
2010-07-31, 00:33
  #5479
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Vad Egon3:s inlägg än var, inte var det odiomatiskt. Å ngts vägnar är ungefär så mycket svenskt idiom som nånting kan bli. Idiomatisk betyder just idiomatisk, inte lättfattlig, modern, eller något annat i den stilen. F ö är å ngts/ngns vägnar fullt levande också i ytterst samtida svenska. Över en viss bildningsnivå, i alla fall.

Å någons vägnar är i allra högsta grad levande, ja, men det beror på sammanhanget. "Att vara välstrukturerad å huvudets vägnar" är definitivt inte något naturligt sätt att uttrycka sig på i modern svenska. En ordboksredaktör med verklighetskontakt skulle aldrig släppa igenom det som idiomatisk översättning till engelskans "to have a tidy mind".

Jag vet vad "idiomatisk" betyder, men om ett uttryck är alltför gammalt så upplevs det i praktiken inte längre som idiomatiskt, även om det kanske en gång i tiden har varit det. Visst kan man tryffera både tal- och skriftspråk med mer eller mindre anakronistiska vändningar (med risk att framstå som löjligt pretentiös och effektsökande om man inte gör det med måtta och balans i förhållande till sammanhanget), men vad jag hade i åtanke var som sagt en ledig och naturlig svensk motsvarighet till det engelska uttrycket. Jag efterlyste alltså ett levande idiom, inte ett dött. Kanske var jag naiv när jag förutsatte att detta skulle framstå som självklart.

Om någon exempelvis ber dig översätta en mening som "Mr X is highly skilled at his relations with the press" till svenska, inte föreslår du väl då 'Herr X är högeligen förfaren uti konsten att väl bemästra pressen", snarare än något i stil med 'Herr X är väldigt skicklig på att hantera pressen'? Under förutsättning att frågan inte frågan löd "hej, hur översätter man den här meningen/det här uttrycket till gammalmodig/anakronistiskt uppstyltad och tillkrånglad svenska?". "A runaway horse" blir på levande idiomatisk svenska 'en skenande häst', inte 'en våldrännande häst', även om man kanske skulle ha kunnat uttrycka sig så för ett sekel sedan. Och så vidare...

Citat:
Klartänkt är bra, bortsett från att det inte riktigt är det som det engelska uttrycket betyder. Egon3:s adjektiv välstrukturerad beskriver ytterst väl vad det är fråga om. Ett välstrukturerat intellekt blir mitt förslag för a tidy mind om du nu inte gillar det där med å huvudets vägnar.

Du har rätt i att klartänkt inte riktigt träffar mitt i prick, men ett välstrukturerat intellekt... Nja, förhoppningsvis går det att finna bättre. Men det är ändå helt klart ett förslag i rätt riktning.
__________________
Senast redigerad av FunkyCatso 2010-07-31 kl. 00:57.
Citera
2010-07-31, 10:57
  #5480
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FunkyCatso
Okej, så hur skulle du översätta "to have a tidy mind" till svenska då?
Det var väldigt mycket implicita spelregler och retroaktiva subjektiva kriterier. Då försöker jag med en fras som är dels en parafras av ett idiom från tomtebranschen, dels en metafor från skeppsbyggeribranschen.

... NN har god ordning på loftet

a) NN har gjort rent hus med de tomtar som stundom rör till det på gemene mans vindskontor.

b) Skeppsbyggare har framställt sina spantritningar och arkiverat desamma på ett loft ovanför verkstadshallen.
loft (verb, used with object) ...
14. Shipbuilding. to form or describe (the lines of a hull) at full size, as in a mold loft; lay off.

Origin: bef. 1000; ME lofte (n.), late OE loft < ON lopt upper chamber or region ...
Hur var det, är metaforeriska parafraser tillåtna? I farje fall följer jag varianten "lay off".
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-07-31 kl. 11:10.
Citera
2010-07-31, 23:20
  #5481
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FunkyCatso
Å någons vägnar är i allra högsta grad levande, ja, men det beror på sammanhanget. "Att vara välstrukturerad å huvudets vägnar" är definitivt inte något naturligt sätt att uttrycka sig på i modern svenska. En ordboksredaktör med verklighetskontakt skulle aldrig släppa igenom det som idiomatisk översättning till engelskans "to have a tidy mind".

Jag vet vad "idiomatisk" betyder, men om ett uttryck är alltför gammalt så upplevs det i praktiken inte längre som idiomatiskt, även om det kanske en gång i tiden har varit det. Visst kan man tryffera både tal- och skriftspråk med mer eller mindre anakronistiska vändningar (med risk att framstå som löjligt pretentiös och effektsökande om man inte gör det med måtta och balans i förhållande till sammanhanget), men vad jag hade i åtanke var som sagt en ledig och naturlig svensk motsvarighet till det engelska uttrycket. Jag efterlyste alltså ett levande idiom, inte ett dött. Kanske var jag naiv när jag förutsatte att detta skulle framstå som självklart.
Ditt problem är att det inte alltid går att få en översättning med både exakt samma semantiska valör och samma register.

Citat:
Om någon exempelvis ber dig översätta en mening som "Mr X is highly skilled at his relations with the press" till svenska, inte föreslår du väl då 'Herr X är högeligen förfaren uti konsten att väl bemästra pressen", snarare än något i stil med 'Herr X är väldigt skicklig på att hantera pressen'? Under förutsättning att frågan inte frågan löd "hej, hur översätter man den här meningen/det här uttrycket till gammalmodig/anakronistiskt uppstyltad och tillkrånglad svenska?". "A runaway horse" blir på levande idiomatisk svenska 'en skenande häst', inte 'en våldrännande häst', även om man kanske skulle ha kunnat uttrycka sig så för ett sekel sedan.
Knappast. Hästar skenade också på den tiden då skenade hästar var den farligaste trafiksituatin som fanns.

Citat:
Och så vidare...


Du har rätt i att klartänkt inte riktigt träffar mitt i prick,
Det är nog så långt från tio-ettan att det bara blir en sexa på tavlan . strax utanför det svarta området, där man kan sägas skjuta hyfsat OK...


Citat:
men ett välstrukturerat intellekt... Nja, förhoppningsvis går det att finna bättre. Men det är ändå helt klart ett förslag i rätt riktning.
Okej. Vad sägs då om X has a tidy mind <=> X har ordning och reda i huvet?
Citera
2010-08-01, 00:04
  #5482
Medlem
Citat:
Knappast. Hästar skenade också på den tiden då skenade hästar var den farligaste trafiksituatin som fanns.

Vad jag menade var att om en häst skenar idag skenar den. Man säger inte längre att den våldränner (om minnet inte spelar mig ett spratt är det en gammal synonym till att skena, hur gammal den sedan är och hur frekvent den användes vet jag inte). Men strunt samma, det var bara ett exempel.

Citat:
Okej. Vad sägs då om X has a tidy mind <=> X har ordning och reda i huvet?

Svenskan tycks inte ha någon exakt motsvarighet till det engelska uttrycket. Som så ofta annars när det gäller språk blir det till att anpassa sig efter sammanhanget.
__________________
Senast redigerad av FunkyCatso 2010-08-01 kl. 00:07.
Citera
2010-08-01, 10:32
  #5483
Medlem
Egon3s avatar
I sammanhanget "to have a tidy mind" kan det vara intressant att studera hur filmtiteln "A Beautiful Mind" översattes till olika språk. Källa Wikipedia:
svenska: A Beautiful Mind (Bingo!)
norska: Et vakkert sinn
danska: Et Smukt Sind
isländska: Fegurð hugans (jfr svenska: en fager håg)
tyska: A Beautiful Mind – Genie und Wahnsinn
finska: Kaunis mieli
spanska (europa): Una mente maravillosa
spanska (america): Una mente brillante
portugisiska: Uma Mente Brilhante
franska: Un homme d’exception
italienska: A Beautiful Mind (Bingo!)
Den tyska titeln är kliniskt uppstramad. Vi lär oss också att Persson och Berlusconi är lika goda kålsupare.

Trots löfte om utlägg i fallet "to have a tidy mind" känner jag det som ett ansvar att lägga ut en litotetisk variant med assonans.
TT har måttligt med tomtar på loftet.
Se där ytterligare två parametrar med vilka ett idiom kan graderas.
Citera
2010-08-01, 21:13
  #5484
Medlem
dMobergs avatar
Vad heter flörtkula på engelska?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in