2009-10-22, 13:35
  #4285
Medlem
Pratbubblans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Jaaanke
Men ombudsman kan det väl inte heta även på engelska?

Jaja, jag förstår nu. Men det måste väl ha någon KO i USA så man får rätt på begreppet.

Ombudsman är ett svenskt ord som används i engelskan. Precis som smorgasbord.
Citera
2009-10-22, 13:39
  #4286
Medlem
OK, tack för hjälpen. Då kan jag slänga iväg ett mail.
Citera
2009-10-22, 21:29
  #4287
Medlem
skrudiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pratbubblan
Ombudsman är ett svenskt ord som används i engelskan. Precis som smorgasbord.


... inte heller bara på engelska, utan över hela världen. Det är oftast ett internationellt gångbart begrepp, kanske det främst använda med svenskt ursprung. För smörgåsbord är ju inte direkt det allra vanligaste runtom världen.
Citera
2009-10-24, 14:16
  #4288
Medlem
Carelesss avatar
Hur skulle ni översätta den mest actionfyllda?

///Tack på förhand
Citera
2009-10-24, 14:25
  #4289
Medlem
Lechonians avatar
The most action-packed
Citera
2009-10-25, 02:35
  #4290
Medlem
Behöver hjälp att översätta de här meningarna:

There is a near-perfect correlation between a parents explanatory style and a child's. Every time a child asks, "Why, Mommy?" or "Why, Daddy?" the explanation provided invariably embodies a particular style of thinking and attributions of causality. Each question is a vehicle for the transmission of thinking that interprets events in a way that is congruent with external reality or that reflects more subjective or hyperemotional responses.
Citera
2009-10-25, 10:19
  #4291
Medlem
Lechonians avatar
Inga lätta meningar direkt. Den första meningen var för krånglig för mig, iaf tagen ur sitt sammanhang, men här är ett försök på den andra:

"Varje fråga är ett uttrycksmedel för överföring av tänkande som tolkar händelser på ett sätt som är kongruent med den externa verkligheten eller som reflekterar mer subjektiva eller hyperemotionella reaktioner."

Låter väl nästan lite halvvettigt?
Citera
2009-10-25, 10:36
  #4292
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Lechonian
Inga lätta meningar direkt. Den första meningen var för krånglig för mig, iaf tagen ur sitt sammanhang, men här är ett försök på den andra:

"Varje fråga är ett uttrycksmedel för överföring av tänkande som tolkar händelser på ett sätt som är kongruent med den externa verkligheten eller som reflekterar mer subjektiva eller hyperemotionella reaktioner."

Låter väl nästan lite halvvettigt?

Här är meningen i ett större sammanhang, om någon annan vill göra ett försök.

Depression is a disorder with many facets. There is a genetic vulnerability, although it is turning out to be smaller than many scientists thought. The larger contribution comes from the ways we learn to regulate our own internal experience, which includes our explanatory style (the meaning we attach to life experiences), our cognitive style (how we think and use information), our coping style (how we manage stress and adversity) , our problem-solving style, and our relational style.

All of these are acquired through socialization forces in the family, the modeling and transmission of enduring patterns of thinking, feeling, and relating to others. We learn to think and to interpret and respond to events through the cumulative effect of our socialization—the kinds of parenting received, the kinds of explanations offered, the influence of family members, the teachings of others.

There is a near-perfect correlation between a parent's explanatory style and a child's. Every time a child asks, "Why, Mommy?" or "Why, Daddy?" the explanation provided invariably embodies a particular style of thinking and attributions of causality. Each question is a vehicle for the transmission of thinking that interprets events in a way that is congruent with external reality or that reflects more subjective or hyperemotional responses.

"Why didn't Uncle Bob come to the picnic, Mom?" There's a world of difference between "He must be mad at me" and " I don't know, the next time we talk to Uncle Bob let's ask him." There are also the kinds of attributions that reflect a permanently negative perspective: "Mom, I tried to do this and couldn't, would you help me do it?" "No, you'll never be able to do it, it's too hard."
Citera
2009-10-25, 11:09
  #4293
Medlem
Lechonians avatar
"...så innefattar den tillhandahållna förklaringen undantagslöst en viss sorts tänkande och tillskrivningar av orsakssamband."

Just "tillskrivningar av orsakssamband" låter väldigt flummigt här, fast jag kan tyvärr inte komma på något bättre sätt att översätta det.
Citera
2009-10-25, 12:29
  #4294
Medlem
Flias avatar
Citat:
There is a near-perfect correlation between a parent's explanatory style and a child's. Every time a child asks, "Why, Mommy?" or "Why, Daddy?" the explanation provided invariably embodies a particular style of thinking and attributions of causality. Each question is a vehicle for the transmission of thinking that interprets events in a way that is congruent with external reality or that reflects more subjective or hyperemotional responses.

Sättet föräldern svarar på överförs till barnet så att de börjar tänka likadant.
Citera
2009-10-25, 13:16
  #4295
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lechonian
"...så innefattar den tillhandahållna förklaringen undantagslöst en viss sorts tänkande och tillskrivningar av orsakssamband."

Just "tillskrivningar av orsakssamband" låter väldigt flummigt här, fast jag kan tyvärr inte komma på något bättre sätt att översätta det.
Tillåt en variation som bygger på din översättning:
"... så innefattar den framförda förklaringen undantagslöst en viss sorts tankemönster och [underförstådda] kopplingar till orsakssamband."
Citera
2009-10-26, 12:47
  #4296
Medlem
Någon som är sugen på att hjälpa mig översätta det i fet text i denna mening?

(Rather than seeing military capability as an assurance against outside threats to the state, militaries frequently are seen as antithetical to individuals', particularly women's) security-as winners in the competition for resources for social safety nets on which women depend disproportionately to men, as definers of an ideal type of militarized citizenship, usually denied to women (Tobias, 1990), or as legitimators of a kind of social order that can sometimes even valorize state violence.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in