2009-10-07, 21:55
  #4213
Medlem
Toyjns avatar
Svart på vitt på engelska

Hur säger man svart på vitt på engelska? "Här har du det, svart på vitt"

Black on white?
Citera
2009-10-07, 21:57
  #4214
Bannlyst
black and white




Citera
2009-10-07, 22:00
  #4215
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av ChinaLover
black and white




Det tycks stämma: http://wiki.answers.com/Q/What_is_an...lack_and_white
Citera
2009-10-07, 22:04
  #4216
Medlem
InnocentWar1s avatar
Precis, put in black and white.
Citera
2009-10-07, 22:17
  #4217
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Toyjn
Hur säger man svart på vitt på engelska? "Här har du det, svart på vitt"
— There it is, in black and white.
— There it is, in writing/print.

Vid sökning konstaterar jag att "in black and white" väldigt ofta syftar på bokstavliga situationer som svartvitt foto eller kläder i svart och vitt. Dvs om man syftar på ett entydigt meddelande så kan det vara bäst att förtydliga att det gäller text på papper.

Som sagt, vid handfast översättning är det ofta onödigt att försöka träffa rätt på motsvarande idiom, eftersom det lätt kan uppstå en katakres på det främmande språket. Det är viktigare att vara saklig. Vid översättning av skönlitteratur har översättaren alltid målspråket (nästan) som modersmål.

Och så kan tolkningen av idiom variera bland läsarna, exempelvis bland kinesiska användare av en mobiltelefon.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2009-10-07 kl. 22:20.
Citera
2009-10-07, 22:40
  #4218
Medlem
Toyjns avatar
Okej. Tack så mycket!
Citera
2009-10-07, 23:38
  #4219
Medlem
Någon som kan "takes its toll" på svenska? T.ex: "The tsunami took its toll on the coastal city."

Edit: Undrar också om det finns en motsvarighet till "snub" på svenska? T.ex. om jag skulle "snub" någon, skulle jag avsiktligen ignorera dem på ett uppenbart sätt. Jag tänkte "avvisa", men jag tycker inte det ordet riktigt fångar betydelsen.
__________________
Senast redigerad av redwings 2009-10-07 kl. 23:52.
Citera
2009-10-07, 23:55
  #4220
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av redwings
Någon som kan "takes its toll" på svenska?
... kräver sin tribut ... om man vill ha ett idiom.
... kostar på [rejält] ...
... frestar på [rejält] ...

Rubrik i mars 2009 med foto av Brack Obama
— White House, grey hairs: Presidency takes its toll

— Vita Huset, grå hårstrån: Presidentsysslan kräver sin tribut
— Vita Huset, grå hårstrån: Presidentsysslan frestar på
Citera
2009-10-08, 00:06
  #4221
Medlem
Tack Egon3. "Kräver sin tribut" låter bra.

En till: "When in doubt.."
Citera
2009-10-08, 00:19
  #4222
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av redwings
Tack Egon3. "Kräver sin tribut" låter bra.

En till: "When in doubt.."
I tveksamma fall ...
Om du hyser [minsta] tvivel ...
Om du tvekar ...

Citat:
Ursprungligen postat av redwings
... Edit: Undrar också om det finns en motsvarighet till "snub" på svenska? T.ex. om jag skulle "snub" någon, skulle jag avsiktligen ignorera dem på ett uppenbart sätt. Jag tänkte "avvisa", men jag tycker inte det ordet riktigt fångar betydelsen.
... snäsa av ... snoppa av ... [demonstrativt] nonchalera ... [högdraget] negligera
... fimpa (metaforiskt)

Engelska "to snub" är i grunden nordiska »att snubba« / »ge snubbor«.
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.../11/68100.html
__________________
Senast redigerad av Egon3 2009-10-08 kl. 00:29.
Citera
2009-10-08, 17:02
  #4223
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Och så kan tolkningen av idiom variera bland läsarna, exempelvis bland kinesiska användare av en mobiltelefon.
Vad var nu det där sista för något? Och vilken mobiltelefon handlar det om?
Citera
2009-10-08, 18:06
  #4224
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Vad var nu det där sista för något? Och vilken mobiltelefon handlar det om?
Det var metaforiska idiom jag tänkte på, att sådana kan bli förbryllande i exempelvis en bruksanvisning, eftersom de är språk- och kulturberoende. Jo, jag förstår att de flesta mobiltelefoner kommer kinesisk bruksanvisning till kunder i Kina. Vid en snabb koll i min svenska bruksanvisning för mobilen ser jag att språket är tämligen befriat från metaforiska blommor, med väckarklocka som gränsfall för väckningsfunktionen.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in