2010-07-09, 00:27
  #5413
Medlem
TerryTibbss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Ja, det är en bra komplettering när någon avser sitt egenvärde, sitt eget värde.

Våra värderade översåtar i EU-kansliet skriver rätt ofta "self-worth" med bindestreck.

Japp, helt korrekt.
Citera
2010-07-10, 02:11
  #5414
Medlem
gangleris avatar
Egon3 har i sitt svar det som jag skulle säga är den bästa, mest generella övrsättningen av "egenvärde"; "intrinsic value/worth", vilket översatt tillbaka till svenska blir värde i och av sig själv, eller inneboende värde. När det gäller människor är dock self-worth (alltid med bindestreck...) mest rätt, tillbakaöversätt blir det dock självkänsla. Så det beror på sammanhanget, som alltid.
__________________
Senast redigerad av gangleri 2010-07-10 kl. 02:21.
Citera
2010-07-10, 02:57
  #5415
Medlem
gangleris avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
... garderade dom sina insatser ...

Termen "hedge" blev famös i uttrycket "hedge funds". Överhettad spekulation är inte så långt ifrån de dopade apornas beteende.

Egon3 har som vanligt helt rätt med sin översättning.

Tänkte bara tillägga att det är närbesläktat med uttrycket "sitting on the fence", alltså att "sitta på staketet" = att inte välja sida. En hedge är ju precis som ett fence en avgränsning mellan två fysiska områden och metaforiska positioner, och att välja avgränsningen snarare än endera sidan innebär ju att man inte tagit ställning. Dock betyder sitting on the fence att man inte valt någondera sida, medan hedge one's bets betyder att man uppför sig som om båda sidorna har rätt (t.ex genom att satsa 1X2 på stryktips-system).

Kanske för att en hedge är lummig och man kan sjunka ner i den medans ett staket kräver en balansakt, vad vet jag. Funkar poetiskt i min hjärna iaf
Citera
2010-07-13, 17:52
  #5416
Medlem
Infinitums avatar
Hur översätter jag "Second rounds on me" bäst? Andra omgången/rundan på mig? . Vill helst inte använda "jag bjuder" i meningen.
Citera
2010-07-13, 18:03
  #5417
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Infinitum
Hur översätter jag "Second rounds on me" bäst? Andra omgången/rundan på mig? . Vill helst inte använda "jag bjuder" i meningen.
Jag står för andra rundan/omgången/påfyllningen?
Citera
2010-07-13, 19:20
  #5418
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Infinitum
Hur översätter jag "Second rounds on me" bäst? ...
Med gängse grammatik: Second rounds on me.
Citera
2010-07-13, 19:42
  #5419
Medlem
gangleris avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Infinitum
Hur översätter jag "Second rounds on me" bäst? Andra omgången/rundan på mig? . Vill helst inte använda "jag bjuder" i meningen.

"Jag tar andra rundan" eller "jag tar nästa runda", eller "andra rundan är min". Jag håller med om att ordet bjuder är fel, för det är ju inte det man gör när man tar den andra rundan - man återbetalar, eller fullföljer ett socialt kontrakt, snarare, som dessutom gör att man återfår sin ära. Ok, sjukt högtravande nu, men i engelska barer är det ju direkt omanligt att och anses extremt fult att inte ta sin runda, även om det inte var ens eget fel. Det är däremot ärevördigt att bjuda först.
Citera
2010-07-15, 17:26
  #5420
Medlem
Mandss avatar
Vad heter färgen "oyster" på svenska?
Citera
2010-07-15, 18:38
  #5421
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mands
Vad heter färgen "oyster" på svenska?
Den prosaiska översättningen är ostrongrå eller ostronfärgad eller ljusgrå. Men i fallet "oyster" tänker man kanske på ostronskalets insida och väntar sig en lyster i materialet liknande pärlemor. Grå billack i metallic med något inslag av obestämd färgton brukar benämnas "oyster". Där är fantasin stor, jag såg någon lack som var kaprisgrön, och det låter häftigare än arméns gråbrungrön.

Volvo tillhandahåller mittkonsol i Oyster Burst Déco. Dekorativ ostroneruption skall väl låta sexigt som när Pärlemor kommer loss på sidenlakan.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-07-15 kl. 19:34.
Citera
2010-07-15, 19:57
  #5422
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Den prosaiska översättningen är ostrongrå eller ostronfärgad eller ljusgrå. Men i fallet "oyster" tänker man kanske på ostronskalets insida och väntar sig en lyster i materialet liknande pärlemor. Grå billack i metallic med något inslag av obestämd färgton brukar benämnas "oyster". Där är fantasin stor, jag såg någon lack som var kaprisgrön, och det låter häftigare än arméns gråbrungrön.
The New Oxford Dictionary of English menar att oyster är samma sak som oyster white. Oyster white i sin tur förklaras "a shade of greyish-white". Huruvida man säger ostrongrå eller ostronvit kan kanske göra detsamma om det inte finns någon vedertagen översättning.
Citera
2010-07-16, 21:08
  #5423
Medlem
julsmutss avatar
Vilket ord skulle passa bäst på engelska för ordet "byte", i den meningen då man gör ett byte mellan till exempel två tåglinjer?
Citera
2010-07-16, 21:39
  #5424
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av julsmuts
Vilket ord skulle passa bäst på engelska för ordet "byte", i den meningen då man gör ett byte mellan till exempel två tåglinjer?
Byta tåg heter väl normalt "change trains", så substantivet blir väl "change". Rent generellt undrar jag dock om inte "switch" är mer gångbart i andra sammanhang.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in